2DJGAME! NOVO

標題: 这句话怎么翻译比较顺啊 その1 [打印本頁]

作者: CBVanguard    時間: 2008-05-31 09:14
標題: 这句话怎么翻译比较顺啊 その1
主人公と同じサークルに所属していて、普段は性別を感じさせない付き合いをしていた。

意思相信学过日文的大家都知道,但翻成中文怎么才比较顺口啊?

偶的翻法:

和主人公同属一个社团,平时和主人公的相处是那种不会让人感到男女有别的交往。

(中文功力较差,大家原谅

总觉得这种翻法挺别扭的,有没有达人来指教一把啊?

PS:偶供职于新作介绍组,如果你的翻译被采纳,这篇介绍所得收入的10%会以转帐方式支付给你。

听骑士老大的,以后将这里做为介绍组的分基地用,呵呵。

[ 本帖最后由 CBVanguard 于 2008-06-07 00:52 编辑 ]
作者: sinRu    時間: 2008-05-31 10:52
和主人公同屬一個社團,平時兩人的來往讓人感覺沒有性別隔閡

唔...LZ參考一下吧...或者直接說他們是沒有性別隔閡的朋友
作者: 蒼之十四劍    時間: 2008-05-31 11:47
日語小白路過下,有錯莫怪…
有前後一小段的文章可能較容易翻吧…單看一段兒來譯,很容易風格不統一

句1:與主人公屬於同一個社團,平日不太注重男女差異(地),與主人公來往著
句2:與主人公屬於同一個社團,平日不太注重男女差異(地)來往著

句2簡洁點但表意能力較低,偶想還是看之後的譯文甚麼的,根據整體上的感覺才能決定…但句1是穩當點的
「地」要不要也是個人喜好層面了…
要是不嫌長還可以「…平日不太注重男女間的差異,…」

另外感覺譯「來往」比「交往」好一點,避免了「交往」的隱含意思…
但沒看過原文也不知道實際是該怎樣…

P.S. 翻譯組的同志們辛苦了…
作者: CBVanguard    時間: 2008-05-31 12:22
2,3楼的翻法都比偶的绕口令读起来舒服点,决定就用这个了:

[直接說他們是沒有性別隔閡的朋友] (引用失败,RP?)

简洁明了,呵呵。

虽然看两位都不会缺2DB的样子,如果领到薪水还是会转一点过去,[ささやかな感謝の気持ち]

PS:由于组内部似乎没有讨论的空间,以后就常来这里发问题贴,请多多关照。

日本語の勉強会をやりながら、ともに上達しましょう!



版主可以闭贴了。

[ 本帖最后由 CBVanguard 于 2008-05-31 13:26 编辑 ]
作者: 蒼之十四劍    時間: 2008-05-31 15:36
引用的話是[quote]內文[/quote]…

DB是免了,實在不缺得太誇張…OTL
作者: 骑士无双    時間: 2008-05-31 23:09
個人譯法: 她和主人公同屬一個社團, 平時和主人公的相處關係感覺就像個哥們一樣 .

PS: 介紹組成員之間的確是比較少進行互動交流, 借用一下14的地盤應該是個不壞的主意.
作者: Muisyle    時間: 2008-06-07 03:42
和主角所在同一社团,彼此属于毫无性别隔阂的好朋友的关系。


其实翻译的时候不一定要拘泥于句式,只要把意思准确地表达出来,可以适当地调换一下语序和用词。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5