2DJGAME! NOVO

標題: 神奇的港台版配音 [打印本頁]

作者: md2    時間: 2008-06-24 11:27
標題: 神奇的港台版配音
宫崎片子
我估计是台版,因为国语太标准
字幕是日班的,配音是他们自己再创作的,基本情节一致,但是对话差很多
龙猫里台版对白句子比日语超出差不多一半,很多地方原版明明没声,台版却在说话

至于钢板
“早期香港电视剧是没有对白剧本的,导演给演员指示接下来的剧情,就由演员自己发挥对白,所以对白非常生活化。
在电影吹替界,虽然有对白剧本,但这种“爆肚”现象也很常见,有时也和对白导演的KUSO有关。”

我印象比较深的是99年某版幽灵公主,里面的曲子统一换成了高达w,铁城对决那段原来是交响乐,现在是JUST COMMUNICATION,台本也是瞎写的,反正超綗
作者: Zxxxxxxxxx    時間: 2008-06-24 13:14
版幽灵公主里面的曲子统一换成了高达w




的确是不好





但香港的配音是很有特色的
作者: YOX    時間: 2008-06-24 13:56
可能听习惯日语.........   现在听到粤语配音.....  囧~   TVB的还行...  国内的就......  Orz
作者: bigdoghc    時間: 2008-06-24 14:32
香港的动画配音向来都不错的
不过看过日语原版就会觉得港版变味..
作者: fanile    時間: 2008-06-24 15:21
即使不考虑配音的质量
还是喜欢原音
很多动画国语配音ms都有一个人配n个人或者干脆两三个人就配到底的现象
作者: battleryoko    時間: 2008-06-24 15:37
港台配音中的秀逗魔导士水准算是非常高的...把莉娜配得不输给林原女王......说起来马上就要第四季了...大期待..
作者: GATO01    時間: 2008-06-24 15:52
TOUCH的台版配音非常优秀,达也的声音绝对超过日版。
作者: syw    時間: 2008-06-24 16:48
港版是不错的~~~比大陆的好多了
作者: eilot    時間: 2008-06-24 17:13
大家已經忘記ATV版的天空之城嗎?
有一個吐糟貼吐到無力
理由是
全篇對白是"完全""重新"再做一次的
和原故事"完全"無關

香港人,是無所不能的惡搞達人來
作者: holyknight    時間: 2008-06-24 17:32
港版的配音一向很神奇,真不知道香港人怎麼想的.
作者: alphahon    時間: 2008-06-24 18:49
I agree that sometimes Hong Kong casting better compared with the PRC (but sometimes not follow script)
It seems that Cantonese sounds more similar with Japanese compared with Mandarin...?
I have heard some Taiwan casting and just sounds awful.
Maybe Shanghaiese even better?
作者: 小小小的    時間: 2008-06-24 19:16
神奇宝贝,我听的惯。。。四驱小子那配的就是一排汗
作者: mymy5354    時間: 2008-06-24 19:34
已經沒看tvb的動畫很久了-.-....
感覺以前比現在好
作者: insidezero    時間: 2008-06-24 20:45
港版和大陆配音也不算太差啦,只是都不怎么出名的声优罢了,记得好在国内配音圣斗士阿瞬的素个女的哈哈,。。
作者: 黑月    時間: 2008-06-24 21:06
港版
原果是tvb配的水準有一定保準

但若是電影公司買回來在戲院上映的動畫電影
那就經典了
什麼神奇的事也可以發生
笑到人發瘋,激到人噴血
作者: MK3    時間: 2008-06-24 22:04
要推港版的配音一定要推灌籃高手和咕嚕咕嚕魔法陣
前者我從來沒有去聽日文版
后者我聽日文版后再聽港版(茶)
作者: x59181393    時間: 2008-06-25 14:25
魔剑美神的中文配音给了我相当程度的印象,以至于之后再去看原版,对林原的配音感到相当的不适。

一方面显示了这部作品国语配音的上乘,一方面也说明了先入为主的可怕。

说国语配音差,很大程度上就是因为后者吧
作者: yzglw    時間: 2008-06-26 11:02
话说港版自我发挥太厉害,加之听不懂粤语一直无视中
作者: windsmemory    時間: 2008-06-27 20:20
我是只听原本的.....很少听配音的...的小时候还是受过“美丽的天使”(EVA op 国语版)的洗礼

作者: jokid    時間: 2008-06-27 23:21
只能说是风格不同。
而且我比较习惯还是港版的。
尤其怀念 小学时代 觉得那是候的卡通是最有意思的
反而现在 即使找回来了 也只有怀旧的感觉
逢礼拜日
那可是 整整一天卡通
从 6点开始
是的 我能爬起来
为了看足球小将。。。。
里面的主角不是大空翼 而是戴志伟,看清楚,不是掌门人 曾志伟
我想这就是最早的本地化了吧....
反正就是改人物名,改动画名,改主题曲(其实这也是爱的一种表现),改得面目全飞结果现在想找回当时看过的卡通都不可能了。。。
只能说是偶然看到一些鞭尸挖坟贴才知道
哦原来 那个的日文名是这个,这才对上号。
说回我当年的快乐星期天,
看了翡翠看亚视 ,
反正就是两边切 ,  
要是两边都不好看
那就看广告,
反正也是玩具商的赞助的广告。
家里不给买的玩具 ,
看着止瘾也好。

恶。又跑题了。。

关于台版的认识还是要等有线普及了才接触。但是要等上了中学才看得多。因为之前基本不懂普通话.而且总觉得台版的听起来费劲。特别是一些无兄贵属性的配角,听到我打冷震。太口爹了。

内地版的 那个 也就看过 但是很奇怪 反正我看得都是 中央台引进 的 。。。
当时不觉得怎么,华纳那些片对白本来就少,而且能听懂就够了。
不过总的来说也是很呆版的。。。
作者: cailing0505    時間: 2008-06-27 23:51
=  =国语的话只支持樱木天才。。最抽的是火影。。=  =+ 鸣人怎么说也上个半成年人 竟然配一个成熟半女人的声音。。听起来就已经领悟第10感了。。。
作者: feoh3    時間: 2008-06-28 00:01
哈 内地的那几个配音还是好认的  基本上 差不多港台片的都是那几个声音.
最经典的还是 超能勇士 里的那几个.

—————————————————
进口的东西 还是尽量原汁原味的好




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5