2DJGAME! NOVO
標題:
求助一句中译日,达人路过请搅和下.
[打印本頁]
作者:
laevatain
時間:
2008-07-15 00:08
標題:
求助一句中译日,达人路过请搅和下.
那个事情的由来是这样的,朋友和他暧昧对象胶着了很久想掷一句他看得爽她看不懂的话来抒发心中的郁闷。
两者文化程度高,英文是不行的了,决定动用日语...
“有時候等待是因为舍不得已经付出的等待”
大家可以完全理解为是一种偏执吧...
帮助我也帮助他一下...
搅和者DB相谢。
作者:
gamelover
時間:
2008-07-15 00:13
[quote=laevatain] 那个事情的由来是这样的,朋友和他暧昧对象胶着了很久想掷一句他看得爽她看不懂的话来抒发心中的郁闷。
两者文化程度高,英文是不行的了
,决定动用日语...
“有時候等待是因为舍不得已经付出的等待”
大家可以完全理解为是一种偏执吧...
帮助我也帮助他一下...
搅和者DB相谢。 [/quote]
这是吃果果的种族歧视啊~
作者:
CBVanguard
時間:
2008-07-15 00:33
時に待つことはただ待たされたのが惜しいだけ?
まぁ、正しいかどうかは保障なし
作者:
sai
時間:
2008-07-15 00:35
好遗憾,我帮不了你,我不应该进来~飘走中~
作者:
laevatain
時間:
2008-07-15 00:40
[quote=gamelover] [quote=laevatain] 那个事情的由来是这样的,朋友和他暧昧对象胶着了很久想掷一句他看得爽她看不懂的话来抒发心中的郁闷。
两者文化程度高,英文是不行的了
,决定动用日语...
“有時候等待是因为舍不得已经付出的等待”
大家可以完全理解为是一种偏执吧...
帮助我也帮助他一下...
搅和者DB相谢。 [/quote]
这是吃果果的种族歧视啊~
[/quote]
据查某女二专未修日语且非腐
斯做出如上判断
[quote=CBVanguard]時に待つことはただ待たされたのが惜しいだけ?[/quote]
不保证对也凑合着吧,反正他表达下心情唬唬人...
[
本帖最后由 laevatain 于 2008-07-15 00:44 编辑
]
作者:
夜明け
時間:
2008-07-15 01:50
好像太平白了:時に待っているのは待ったことを惜しんでるから
作者:
蒼之十四劍
時間:
2008-07-15 02:03
說實在原句也不怎麼樣,期待別人翻譯能青出於藍有點那啥…
另外錯區了,移轉了
作者:
Muisyle
時間:
2008-07-15 02:05
再白也不至于不会用搜索引擎吧,照简单地说就是找个日翻中的软件,更直接的就是直接搜到这个页面来……
要我说糊弄的话直接找个中翻日的网站直接翻译完事……
作者:
white
時間:
2008-07-15 12:38
[quote=illustrationpast] 好像太平白了:時に待っているのは待ったことを惜しんでるから [/quote]
好象这句好一点呢...(搅和中..)
作者:
通心粉光环
時間:
2008-07-17 13:06
待った時間を無為にしないためにも、更なる待つことを選ぶ時はある。
献丑了。
作者:
lansic
時間:
2008-07-23 21:40
[quote=通心粉光环] 待った時間を無為にしないためにも、更なる待つことを選ぶ時はある。
献丑了。 [/quote]
太严肃了……感觉像是书面正式语言 (散文?)
不过写得很漂亮~~~
ずっと遥かなまえから
ぼくは待ちつつあってゆく
心の願いがかなうまで
ここにいる
あれは、
忘れられない昔の思いのためか
それとも
亡くなる時間の祭りのためか
ただ
待ってます
永遠に
蛋疼了 自己写一段上去~~
表鄙视咱……
[
本帖最后由 lansic 于 2008-07-23 22:10 编辑
]
作者:
小猪猪
時間:
2008-07-24 10:00
時に待つことはすでに待ってきたことを惜しいだけ?
まあw保障ないしw間違えても知らんぞ((((((^_^;)ニゲヨッ
作者:
death4444
時間:
2008-07-27 20:13
まつことはまったことをむだにしたくないかぎり
不想白等?
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5