2DJGAME! NOVO

標題: 日译中 【きゅうとしちゃう】 [打印本頁]

作者: CBVanguard    時間: 2008-07-31 21:02
標題: 日译中 【きゅうとしちゃう】
看片子时听到的,似乎是描写那种害羞,兴奋心情时用的。

字典上没查到,Yahoo上找到两个例子

久々に愛のかたまりが聴きたくなってひたすら
リピートしてます。
1年前あんなに聴いてたのに今聴いても全然飽きてない
し大好きな曲だなあ。
リアリティはないのに、思いきり抱きしめられるとね~
とかリアルにきゅうとしちゃうんだな(笑)
きゅー。


ゆずぱんって、子供ってすごい。母親と離れることをがんばって理解して、待ってるなんてほんとに胸がきゅうとしちゃう。


中文究竟翻成什么好,知道的冒个泡吧。

[ 本帖最後由 CBVanguard 於 2008-08-06 12:39 編輯 ]
作者: V1046-R    時間: 2008-07-31 22:44
きゅうとしちゃう?

如果是说描写心里的,不应该是「きゅっと」么?
きゅっと抱きしめて   紧紧地抱住
きゅっとして   「感动/吃惊」的怔住
きゅっとしちゃう  同上


胸がきゅうとしちゃう。
像这个若翻译作「心里就如同被紧紧地揪了一下。」感觉如何呢。
反正是形容心里的感觉吧。

我这些也不是很准确,等达人吧。

[ 本帖最后由 V1046-R 于 2008-07-31 22:47 编辑 ]
作者: 夜明け    時間: 2008-08-03 18:06
这类词也是我最不喜欢的一类词
对这个也不怎么熟悉
但我觉得きゅうと与きゅっと应该是没什么分别的,要说分别也只是口感上的不同

从这个词最基本的来源考虑,起初应该是形容什么东西一下揪紧、拉紧的状态(记忆中,忽然紧抱住某人也经常用到这个词),后来就延伸到了形容人的心理,(就像さらさら、どろどろ这种,超出了本意扩大了外延的)因此在不同的语境中,应该可以表达不同的心情和心理。翻译同楼上,简单地“心里一下揪紧了”应该就可以了,剩下的就交给读者结合语境来理解了。

就像哭这个动作,悲伤时会哭,痛苦、高兴时都会哭,一个哭就可以描述了,语境会解释清楚一切

[ 本帖最后由 illustrationpast 于 2008-08-03 18:08 编辑 ]
作者: CBVanguard    時間: 2008-08-03 19:41
嗯,看了2,3楼的回帖,结合语境,感觉确实和【きゅっとしちゃう】其实应该就是一个词,只是口语中的变化而已。

OK,本帖任务达成,请14锁了吧。
作者: 洛语    時間: 2008-08-19 00:17
怦然心跳

心头撞鹿:心里像有小鹿在撞击。形容惊慌或激动时心跳剧烈。

心弦骤紧

骤然纠心

拧紧心绳

矜纠收缭

看看这几个词语能不能把那个意思表达清楚呢?嘎嘎




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5