2DJGAME! NOVO

標題: 《MGS》新同人电影:《Metal Gear Solid-Philanthropy》 (4楼新增Liou友情翻译字幕) ... ... [打印本頁]

作者: XYZ70599    時間: 2008-09-08 21:09
標題: 《MGS》新同人电影:《Metal Gear Solid-Philanthropy》 (4楼新增Liou友情翻译字幕) ... ...
各位《MGS》铁杆应该还记得去年那部“《MGS》同人电影”吧?
(不记得的,请点击下图进入官网查看)


今年4月末,他们又出了第二版“宣传片”
因为我在这边没看见有人发
官网自带的下载点又特“歧视”中国区
所以我利用SB将新宣传片转了过来

有效时间大概是一周
空间可以用下载工具


SB下载点

官网有对应此视频的多语言字幕
可惜就是没有中文的
我把英文外挂字幕弄了过来
经过某L翻译整理如下

为什么不自己翻?
我英语菜到连2级都过不去
就这么简单

[quote=Liou翻译中文字幕]
1
00:00:04,410 --> 00:00:07,290
上周,开普勒公司的防御设施在伯明翰

2
00:00:07,290 --> 00:00:09,760
又一次遭受了恐怖袭击

3
00:00:09,760 --> 00:00:12,840
著名的的恐怖组织“慈善家”声称对此事件负责

4
00:00:13,610 --> 00:00:16,870
这次袭击与以往一样的没有造成任何人员伤亡

5
00:00:16,870 --> 00:00:20,710
但是公司的绝大部分研究设施都遭到了毁灭性的破坏

6
00:00:20,970 --> 00:00:23,770
根据“慈善家”的声明,这次行动的目的

7
00:00:23,770 --> 00:00:27,140
是为了销毁那最近才由于“慈善家”的活动

8
00:00:27,520 --> 00:00:29,900
而被大众媒体所了解到其存在的

9
00:00:29,910 --> 00:00:31,880
大规模杀伤性武器——Metal Gears


10
00:00:37,260 --> 00:00:41,140
当世界政坛出现了罕见的一致性指责时

11
00:00:41,660 --> 00:00:44,150
平民舆论界似乎很赞同“慈善家”的所作所为

12
00:00:44,150 --> 00:00:45,350
甚至为其呐喊助威

13
00:00:47,460 --> 00:00:50,500
今天,“慈善家”放出了这样一则消息:

14
00:00:52,700 --> 00:00:56,190
我们生活在一个无时不刻地被大规模杀伤性武器威胁着的一个时代里

15
00:00:56,180 --> 00:00:57,790
核武器是这种现象的罪魁祸首

16
00:00:58,360 --> 00:01:01,610
政府们相信“相互核威慑”可以带来和平

17
00:01:01,610 --> 00:01:05,080
但是这明显是错误的

18
00:01:05,910 --> 00:01:08,940
我们绝对不能放任任何一个国家政府

19
00:01:08,940 --> 00:01:10,860
制造Metal Gears或者其他相似的武器

20
00:01:11,370 --> 00:01:14,960
我们必须和他们战斗,直到其中的一方的彻底毁灭
(这个眼镜男“似乎”明显是Otcon嘛 = =)

21
00:01:17,860 --> 00:01:23,550
Volk 004护卫队。我们将返回基地,剩下的就靠你们自己了。

22
00:01:25,620 --> 00:01:29,280
Medved 93,收到。开始执行在Daskasan的任务
(不知道这是哪国语 = =)

23
00:01:30,280 --> 00:01:33,500
40km风速。可以行动了。(真是不知道这是哪国语 = =)

24
00:01:34,370 --> 00:01:36,520
好吧Snake,时候到了

25
00:01:38,680 --> 00:01:42,220
这次任务会比以往的任务都要漫长而且艰巨

26
00:01:46,410 --> 00:01:47,660
自从8月份

27
00:01:47,940 --> 00:01:50,810
Daskasan已经变成了军事地带

28
00:01:51,130 --> 00:01:53,570
而原因至今不明

29
00:01:54,550 --> 00:01:58,390
如果你成功了,“慈善家”就不需要继续活动了

30
00:01:58,870 --> 00:02:00,490
如果我们能赢

31
00:02:00,490 --> 00:02:04,300
那些威慑性的武器就会成为历史

32
00:02:05,400 --> 00:02:09,450
你的任务是找到并且监控住莫罕默德议员

33
00:02:10,140 --> 00:02:11,320
只要我们监控住了他

34
00:02:11,320 --> 00:02:14,220
世界上最后一家生产Metal Gears的公司

35
00:02:14,140 --> 00:02:17,020
就不再有后台可以依靠了

36
00:03:01,120 --> 00:03:02,720
这不仅仅是一场战争

37
00:03:03,520 --> 00:03:05,720
它与以往的都不同

38
00:03:06,310 --> 00:03:07,970
许多无法讲出的不同

39
00:03:08,610 --> 00:03:09,320
那是什么?

40
00:03:10,150 --> 00:03:11,790
Kalkabar的魔王

41
00:03:13,160 --> 00:03:15,430
远古的预言说:

42
00:03:16,300 --> 00:03:19,350
“魔鬼会看着世界化为灰烬

43
00:03:20,900 --> 00:03:24,560
然后又会看着新的世界从灰烬中诞生。”

44
00:03:25,300 --> 00:03:30,800
源提供:某狐  (/ ̄▽ ̄)/  翻译:某L
[/quote]

[ 本帖最後由 XYZ70599 於 2008-09-09 10:37 編輯 ]
作者: liou    時間: 2008-09-09 07:42
Loud and clear Fox. So you want a... save or something...?

OK... translation translation... you need a translation...

Progress on, just need some more time~
Call me back at local time nine hundred, out.
作者: XYZ70599    時間: 2008-09-09 08:19
[quote=liou] Loud and clear Fox. So you want a... save or something...?

OK... translation translation... you need a translation...

Progress on, just need some more time~
Call me back at local time nine hundred, out. [/quote]

Sorry,my English is very poor.

Pleace spack Chinese.out

作者: liou    時間: 2008-09-09 08:55
OK, local time nine hundred, Fox how's you status?
Here is the equipment you required, get it on and you good to go.
Good luck on there man, we count on you.
某L out~


这里要说英文才有意思嘛~  XD
看不懂不要紧,只要回复"Roger that~"就可以了~ XD



还有,说实话……
这个演员阵容真是很……贫乏呢
非官方的东西果然都靠不住啊



另外还有,一直都没主意
我的名字结尾是一个u,不是n
所以不是一个英文单词……
叫我某L就可以了

[ 本帖最後由 liou 於 2008-09-09 09:04 編輯 ]
作者: XYZ70599    時間: 2008-09-09 10:39
[quote=liou] OK, local time nine hundred, Fox how's you status?
Here is the equipment you required, get it on and you good to go.
Good luck on there man, we count on you.
某L out~


这里要说英文才有意思嘛~  XD
看不懂不要紧,只要回复"Roger that~"就可以了~ XD



还有,说实话……
这个演员阵容真是很……贫乏呢
非官方的东西果然都靠不住啊



另外还有,一直都没主意
我的名字结尾是一个u,不是n
所以不是一个英文单词……
叫我某L就可以了 [/quote]

发帖子时没注意到把名字打错的问题
抱歉啦~~~


感谢兄弟翻译的字幕
我已经编辑到主楼上了
作者: 月夜精灵    時間: 2008-09-09 10:46
英语不好看不懂。不过貌似又是个政治色彩的东西/
作者: XYZ70599    時間: 2008-09-09 11:06
[quote=月夜精灵] 英语不好看不懂。不过貌似又是个政治色彩的东西/ [/quote]
你总不能让一群意大利人呜啦呜啦讲“五十音”吧?
没用意大利语做这片子就算不错了

没有隐晦的东西就不是《MGS》
这群Fans深得其精髓啊


PS:
刚才无意中去“A城”溜达了一下
竟然发现这片子里面的部分演员有出现在了“欧美成人区”
看样子还都是“那领域”的小星星
立刻对这片最终的成品指向表示“庐山瀑布汗”


[ 本帖最後由 XYZ70599 於 2008-09-09 11:07 編輯 ]
作者: GATO01    時間: 2008-09-09 11:52
老蛇找谁演的?先下下来看看,不够帅就去死好了。
作者: XYZ70599    時間: 2008-09-09 14:15
[quote=GATO01] 老蛇找谁演的?先下下来看看,不够帅就去死好了。 [/quote]

演员大可放心了

你要是看过去年的那部作品最好
因为演员阵容没有一点变化
整体感觉……

果然还是“同人电影”
小作坊制作的画面不足太明显了
作者: EYES    時間: 2008-09-09 22:26
正在下载中,同人电影嘛.神不似形似,大家就买单了~
作者: Gassnake    時間: 2008-09-10 11:08
OS看起来果然很恐怖
作者: 52CCP    時間: 2008-09-10 12:03
如果真的是A指向的话倒是很期待。哈哈
作者: czpuqi123    時間: 2008-09-10 14:17
切 又要来个XX年前的了
作者: sxxx2000    時間: 2008-09-10 23:10
下载看看,虽然英文的看不懂
作者: 血色黎明    時間: 2008-09-11 09:49
下来看看怎么样,去年那个挺不错的
作者: parsonli    時間: 2008-09-11 18:04
个人觉得非官方的东西能做成这样已经是很厉害的了
作者: sugartom    時間: 2008-09-16 07:22
看过了..非常不错的同人作品




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5