2DJGAME! NOVO

標題: 汉化时遇到的一个日语小问题 [打印本頁]

作者: feccabin    時間: 2008-09-20 18:48
標題: 汉化时遇到的一个日语小问题
ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うの早苗ってば
翻译成
喂,那个覺得像這種想做什麼就做什麼的同伴太隨心所欲了的早苗啊 ?
好像不太通。。。请各位大大给点宝贵意见。。

[ 本帖最後由 feccabin 於 2008-09-20 19:02 編輯 ]
作者: 夜明け    時間: 2008-09-21 03:05
ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると=やることをやっておいて見方がいるなんて、楽すぎる考えだわ
另外早苗前面是否有断句

[ 本帖最後由 illustrationpast 於 2008-09-21 03:16 編輯 ]
作者: demonhunter    時間: 2008-09-21 03:22
虫が良い是固定短语,意思是只顾自己,自私自利。
意思是早苗真是的,老是想着有人把你该干的事情干完,太自私自利了。
作者: feccabin    時間: 2008-09-21 08:31
没有断句,这就是男主说的一句台词。
拜谢两位大大,刚才我对ヤることヤっといて味方理解错误了。
但照三楼大大的意见这地方出现了一个新的问题
早苗真是的,老是想着有人把你该干的事情干完,太自私自利了。
如果と思う是早苗的想法,那就是草苗認爲這種人自私,如果是說話人的想法,就是認爲早苗自私
而你的意见是说话人认为早苗自私
ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うの早苗
这个の,我认为表同位语,认为ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思う都是早苗的想法
如果三楼大大认为语义为说话人认为早苗自私,那这里面的と思うの怎么解释呢?
难道是人に思われるの?
求各位日语达人解疑。

[ 本帖最後由 feccabin 於 2008-09-21 17:20 編輯 ]
作者: 通心粉光环    時間: 2008-09-21 23:08
味方がいる 应该是“需要同伴”的意思吧。
ヤることヤっといて 这是“要干的事干完了”的意思。
虫が良すぎる  这意思是“事情过于顺利了”“天下没有这样的好事”这样的意思。

合起来:
做完了那种事之后还想让人帮你,我说你想的太好了吧,早苗。

以上。
作者: 夜明け    時間: 2008-09-22 00:50
[quote=feccabin] 没有断句,这就是男主说的一句台词。
拜谢两位大大,刚才我对ヤることヤっといて味方理解错误了。
但照三楼大大的意见这地方出现了一个新的问题
早苗真是的,老是想着有人把你该干的事情干完,太自私自利了。
如果と思う是早苗的想法,那就是草苗認爲這種人自私,如果是說話人的想法,就是認爲早苗自私
而你的意见是说话人认为早苗自私
ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うの早苗
这个の,我认为表同位语,认为ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思う都是早苗的想法
如果三楼大大认为语义为说话人认为早苗自私,那这里面的と思うの怎么解释呢?
难道是人に思われるの?
求各位日语达人解疑。 [/quote]
其实主要是ってば比较搞怪
如果在早苗前断句,也要是这样“ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うの……早苗ってば。 ……中间有足够时间的间隔,语气才比较自然
不过LZ既然说不断句
也可能是这样的:ヤることヤっといて味方がいるなんてのは(虫が良すぎると思うの)早苗ってば
不过我还是觉得这样有点生硬
所以LZ放出足够的前后文吧,有足够的背景可能会避免很多猜测的功夫
作者: demonhunter    時間: 2008-09-22 03:12
我感觉还是。变成这样就不难理解了。
早苗ってば、(俺が)ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うよ

と思う应该是说话人发出的,ってば其实强调是被责怪的人,而前面的长句是表达说话人对被责怪人的责怪,这样看就不难理解了。と思う这个动作如果是早苗发出的感觉不妥。因为指责的对象是她。
另外TO5楼,ヤること中的やる不是过去式,日语中将来时和一般时是一样的。这里翻成该干的事情为好。

ヤることヤっといて意思不是做完了那种事情,而是该干的事情被事先做好。
といて是とく变化而来而且とく=ておく

[ 本帖最後由 demonhunter 於 2008-09-22 03:15 編輯 ]
作者: 通心粉光环    時間: 2008-09-22 12:13
to7:
ヤることヤっといて
最后的 といて 说明了这里做的事和之后 味方がいる 的时间顺序。
光从时态来判断是不准确的。
“该干的事情被事先做好”和“做完了某事之后再……”意思上有很大出入么?
それに、馬鹿にしないてくれる?やるとやったの区別ぐらいは付くわよ。
最后再重申一句,具体语义上的调整还是要放在前后文中来做。
只分析这一句话的话,我还是坚持自己的译法。
作者: feccabin    時間: 2008-09-22 21:24
[wait time=200]
*start|祝!になりそうもないできちゃった結婚以前
[cm]

;(シーンタイトル[ch text="――"]祝!になりそうもないできちゃった結婚以前)
;(舞台[ch text="――"]学校)
;(視点[ch text="――"]柾木)
;(状況[ch text="――"]雰囲気最悪になった柾木と雪。学校に真白がやってきて柾木を拉致)
[bg_hyojib bgb="h12_title06.png"]
[i_kirikae]

;(舞台[ch text="――"]教室/昼休み)
[bg_hyojib bgb="bg_scho1.png"]
[bg_kirikae]
[bgm bgm="bgm02.ogg" lp="true"]
 僕の頬を隠す大きなガーゼ、それから手などに薄く残った刀傷。[sl]
[char_c tatie="st_kouh5.png"]
「どうしたんだそれ」[sl]
 弁当箱を開きつつ、耕平が傷の由来を問うてくる。[sl]
「雪だ」[sl]
[char_c tatie="st_kouh4.png"]
「あー」[sl]
 納得してもらえたようだ。[pg]


[char_all_clear]
[char_l tatie="st_sana2.png"]
「どう考えなくても柾木くんが悪いのだけどねー」[sl]
[char_r tatie="st_mizu2.png"]
「不潔、レイプ魔、実刑直前」[sl]
 瑞穂は敵意むきだしに僕をにらんでいる。[pg]


[char_all_clear]
「僕の味方は耕平だけか」[sl]
[char_c tatie="st_kouh2.png"]
「柾木」[sl]
 瑞穂から事情を聞き、わかっている、そういう顔で彼は僕に笑いかけた。[pg]


[char_c tatie="st_kouh1.png"]
「ロリコンは病気だぞ」[sl]
「お前らみんな敵だ!」[pg]


[char_all_clear]
[char_c tatie="st_sana2.png"]
「んー、ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うの早苗ってば」[sl]
「僕からやったわけじゃない」[sl]
[char_all_clear]
[char_l tatie="st_sana2.png"]
[char_r tatie="st_mizu3.png"]
「コトを済ませた男はみんな同じコトゆうのよねお兄ちゃん」[sl]
[char_l tatie="st_kouh5.png"]
「俺に振られても困るんだがな……、全否定できないのはどうしてなんだろう」[pg]


「だから!」[sl]
[char_l tatie="st_kouh1.png"]
「あ、その早苗の卵焼き旨そうなのな」[sl]
[char_r tatie="st_sana1.png"]
「昨日の残りを混ぜただけだよー」[sl]
「聞いてよねえみんな!?」[pg]
全文奉上,这么长的话应该足够了吧

[ 本帖最後由 feccabin 於 2008-09-22 21:47 編輯 ]
作者: 夜明け    時間: 2008-09-22 23:02
由于没有写清楚是谁说的哪句话,为省事搜索了一下,应该是这个吧 [C73]収穫の十二月
没猜错的话,出场人物有以下N人吧:
紺野柾木(こんの まさき)
遠山瑞穂(とおやま みずほ)
遠山耕平(とおやま こうへい)
森野早苗(もりの さなえ)
涉及到的人物有十和田 真白(とわだ ましろ)和十和田 雪(とわだ ゆき)
森野早苗(?):「「どう考えなくても柾木くんが悪いのだけどねー」
遠山瑞穂:「不潔、レイプ魔、実刑直前」
紺野柾木:「僕の味方は耕平だけか」
遠山耕平:「柾木」
遠山耕平:「ロリコンは病気だぞ」
紺野柾木:「お前らみんな敵だ!」
森野早苗:「んー、ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思うの早苗ってば」
紺野柾木:「僕からやったわけじゃない」
遠山瑞穂::「コトを済ませた男はみんな同じコトゆうのよねお兄ちゃん」
遠山耕平:「俺に振られても困るんだがな……、全否定できないのはどうしてなんだろう」

这样便还原完毕了吧
如果这句话是 森野早苗说的,那意思就应该是这样了:嗯——早苗我可是觉得你做了那种事还认为会有人站在你那边真是想得太好了哦。
那个
ps:瑞穗的吐槽真狠。

[ 本帖最後由 illustrationpast 於 2008-09-22 23:07 編輯 ]
作者: demonhunter    時間: 2008-09-22 23:28
给出上下文就清楚了。
这句话是森野早苗自己说的_,

可见全句真正关键之处只有ヤることヤっといて味方がいるなんてのは虫が良すぎると思う,指责对象是紺野柾木。
差不多意思就像10楼所说的。果然没有上下文还是判断不能。

以后希望大家问问题时还是给出上下文比较好,毕竟没有语境判断很麻烦,更何况日语喜欢省略主语_,

最后给LZ一个建议,我也是搞过汉化的,其实最好是一边推游戏一边打字翻译,这样的话在译文中不管是说话人的语气还是意思准确率都会大大提高的。
另外,8楼的同学说得也有道理,多谢指点。

[ 本帖最後由 demonhunter 於 2008-09-22 23:44 編輯 ]
作者: 蒼之十四劍    時間: 2008-09-22 23:46
不是偶馬後炮,只是說有人給出前後文以後,難度立即便大減了…
所以偶一向都建議大家多給前後文出來,因為有時即使很簡單的句子也可能存在歧義…

P.S. 瑞穗的吐槽真狠+1
作者: Kofuku    時間: 2008-10-06 21:11
嗯,翻译还是要有上下文啊!




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5