2DJGAME! NOVO

標題: 翻译问题求证 [打印本頁]

作者: talesofgundam    時間: 2008-10-14 19:55
標題: 翻译问题求证
前回に続き2度目の候補で賞を射止めた楊さんは会見で「この小説にはいろんな思いがあり、作品が評価されたことに感動しています」 「九州に住む妹に電話で受賞を知らせたら、『勘違いじゃないの』と言われて、一瞬、そうかと思った」と喜びを爆発させた。

上文出自朝日新聞08.07.16标题为《芥川賞に楊逸さん》的报导第二节。

问题在蓝色的句子中,根据学校老师的翻译是
打电话告诉住在九州的妹妹自己得奖了,被妹妹说“不会搞错了吧。”一刹那,“是真的”喜悦爆发出来了。

翻译的后半段那蓝色的字体中的“是真的”是妹妹说的话。

可是我自己的理解却是:打电话告诉住在九州的妹妹自己得奖了,被妹妹说“不会搞错了吧。”一刹那,我也觉得应该是这样,会这样弄错是因为自己实在太高兴了。

原因在于报导中符号的使用:「」『』 妹妹说的话应该只是『』里的部分。
作者: panyijunpyy    時間: 2008-10-14 20:44
你老師水平真搓……
『』是她妹妹說的話
「」是楊逸說的話
此外的則是記者寫的旁白
所以整個的意思是
和過去曾兩次止步于得獎候補的楊逸會面時,楊逸說:“我為這本小說被評價為充滿了各種思想而感動”“當我打電話給住在九州的妹妹告訴她我得獎的時候,她說:‘不會搞錯了吧’,那一瞬間,我也差點以為是搞錯了呢”來使會面爆發了喜悅的氣氛。

對你老師的中文十分的無語……以上
作者: Sora    時間: 2008-10-15 08:21
=。=“我為這本小說被評價為充滿了各種思想而感動"
我觉得应该是“这部小说灌注了我各种思念,获得了(好)评价令我十分感动”
后面的部分和LS意见相同,喜悦爆发指的是当时的气氛而不是杨一个人。

一瞬间为妹妹的话是陈述句还是反问句而犹豫了下。
作者: 通心粉光环    時間: 2008-10-15 08:21
紧接着上一届的提名,第二次被提名的杨在获奖之后的记者会见时说道:“这本小说对我有很重要的意义,能获奖让我很感动。”“给住在九洲的妹妹打电话告诉她自己得奖的时候,她跟我说‘是搞错了吧’,一瞬,我也觉得是这样了。”说到这里,全场响起了笑声。

这是鄙人的译文。

前回に続き2度目の候補,这是说本次是连续的第二次提名。

この小説にはいろんな思いがあり,思い不是指思想,应该是指感情。而且作品被评价和本句话无关,此句是作者感动的原因。

喜びを爆発させた。这里应该是这段话里最大的难点了。
这里的背景应该是记者会,和打电话的时间有一定的距离,因此电话时的怀疑不会到这个时候才变为喜悦。而且“一瞬”也表示打电话的时候立刻就不再怀疑是搞错了。
光从语法上来说的话,这里是“说到这儿的时候,喜びを爆発させた”。具体是什么“喜び”没提,但最明显的是“得奖”。之所以这个时候才爆发,大概就是因为此时是第一个缓和气氛的点吧。(大部分人这时候说笑话都是为了缓解气氛,大概……)

[ 本帖最後由 通心粉光环 於 2008-10-15 08:24 編輯 ]
作者: panyijunpyy    時間: 2008-10-15 16:08
この小説にはいろんな思いがあり、作品が評価されたことに感動しています
囧,看成この小説にはいろんな思いがある作品が評価されたことに感動しています
我少看了一个逗号……这句的正确翻译是3楼的了

喜びを爆発させた,你就当得奖者说完这句话和记者两人开心的傻笑就好了…………
估计写这文的记者也不一定说得出为啥那时候气氛会变的喜び的……

问下,夏娜ちゃん的班级是不是让你老师绝望了……然后上课就这样敷衍你们……

[ 本帖最後由 panyijunpyy 於 2008-10-15 16:10 編輯 ]
作者: talesofgundam    時間: 2008-10-15 17:19
[quote=panyijunpyy]
问下,夏娜ちゃん的班级是不是让你老师绝望了……然后上课就这样敷衍你们…… [/quote]
天知道,反正我现在上课也是敷衍她的,我就自己看新标日,完全不听她讲课文。
前几天她突然脑残,让我们翻译一整篇的课文当成是作业。

现在我真正努力扮演坏学生的角色,作业做一半,上课不听课,考试不及格。只求她上课时不要乱提问我,让我好好看新标日我就很感激了。

关于我的班级是否令老师失望,你看看我的水平。再想想那班人99%都在我的水平之下就可以知道了。

[ 本帖最後由 talesofgundam 於 2008-10-15 17:22 編輯 ]
作者: panyijunpyy    時間: 2008-10-15 17:36
[quote=talesofgundam] 天知道,反正我现在上课也是敷衍她的,我就自己看新标日,完全不听她讲课文。
前几天她突然脑残,让我们翻译一整篇的课文当成是作业。

现在我真正努力扮演坏学生的角色,作业做一半,上课不听课,考试不及格。只求她上课时不要乱提问我,让我好好看新标日我就很感激了。

关于我的班级是否令老师失望,你看看我的水平。再想想那班人99%都在我的水平之下就可以知道了。 [/quote]

吐个糟……作业做一半的其实不算坏学生……

上课带台笔记本打gal去吧……看看时雨……那流利是日语就是打了3年gal的成果啊……(你班美女不多的情况下,如果有美女还是隐藏下宅属性吧)
作者: 通心粉光环    時間: 2008-10-16 06:29
话说要想MASTER现代日语,还是抱本字典打GAL最快……
标日就当作小说,在游戏之余随便看看就好了。

我曾经在籍的那个班里,我也是随便听一听,老师瞎掰的东西就当笑话乐一乐就好了。
只要书里的东西都明白,再加上玩游戏锻炼的语感,考试不会太差的。
ちなみに,我所有日语课的成绩,除了一个老师坏心眼之外,都没下过80的。
あのやろう……
作者: tatsuya    時間: 2008-10-22 14:42
这种水平去做老师实在是误人子弟啊,日语水平像初学日语的中国人,汉语水平像初学汉语的日本人……




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5