2DJGAME! NOVO

標題: 《魔法禁书目录》是不是应该翻译成《魔术禁书目录》? [打印本頁]

作者: tjiryman88    時間: 2008-10-21 21:48
標題: 《魔法禁书目录》是不是应该翻译成《魔术禁书目录》?
明明原来的标题就是“魔術”禁书目录,而且剧情里面都是说“魔術”而非魔法的
为什么有的字幕组却要翻译成《魔法禁书目录》呢?
根据FATE的解释,魔术和魔法完全是两个不同级别的东西耶...
作者: chage88    時間: 2008-10-21 22:01
LZ别较真了。就像高达和敢达一样,只不过是翻译的不同而已。
语言关键是理解。就像很多人都知道VCD是个什么东西,但又有多少人知道VCD的真正中文意思呢?
作者: counter03    時間: 2008-10-21 22:13
[quote=tjiryman88] 明明原来的标题就是“魔術”禁书目录,而且剧情里面都是说“魔術”而非魔法的
为什么有的字幕组却要翻译成《魔法禁书目录》呢?
根据FATE的解释,魔术和魔法完全是两个不同级别的东西耶... [/quote]

这算什么根据?镰池和马又不是蘑菇
作者: qy00191    時間: 2008-10-21 22:24
世界观都不同,怎能拿T-M的世界观代入禁书里面呢
作者: compter02    時間: 2008-10-21 22:53
其實這也沒什麼好說的...
人家中文版小說也是譯成<<魔法禁書目錄>>
字幕組這樣翻譯也沒什麼錯...
作者: yesuaaa    時間: 2008-10-21 23:14
管它
反正我简称它为“禁书目录”
甚至小黄书的- -
作者: forsety    時間: 2008-10-21 23:14
魔术和魔法 = = 貌似是两个不同意思的词,和高达、敢达的意境不同
作者: comicmaster    時間: 2008-10-21 23:22
LZ看来把FATE当成正统的魔法书了~~~只是理解问题~~不必较真
作者: gameboy675    時間: 2008-10-21 23:42
重點是內容
書名只要大家知道就好了
何必在那邊想太多呢
作者: 天边的风    時間: 2008-10-21 23:46
其实看完小说以后我觉得应该翻译成《魔法禁书电磁炮》的...囧...
作者: j6    時間: 2008-10-21 23:53
好像没有什么区别,原标题里还有とある,可是基本上没有把とある翻译出来的,如果加上,反而造成标题太长
作者: diasflac    時間: 2008-10-22 01:15
应该不是一个意思吧

我看的是sumisora翻译的,又有魔术又有魔法……
作者: liaoyangjun    時間: 2008-10-22 01:27
这还是要看世界观的设定的啦,最好是原文是什么就翻翻什么,FATE里面魔术和魔法就是两个不同等级的存在
作者: sevenshine    時間: 2008-10-22 06:10
[quote=天边的风] 其实看完小说以后我觉得应该翻译成《魔法禁书电磁炮》的...囧... [/quote]

OTL啊

确实应该叫电磁炮,当麻这渣攻略完目录后就没戏分了。。
作者: YINSS    時間: 2008-10-22 06:34
我觉得光看日文汉字然后翻译中文这么有点太那个了。。虽然不懂日语。。楼上那些朋友说的也是。。内容世界观可以就可以了。。
作者: baobaohao    時間: 2008-10-22 08:19
看到标题就猜到了


我只能用这种表情了=_,|||
hahaha
作者: loki1314    時間: 2008-10-22 09:04
最好用日文命名保证没有歧义~
作者: 卫道士    時間: 2008-10-22 09:30
型月的定义算老几啊,还管到别人啊。LZ被洗脑的很严重了。
真正的魔术是利用心理暗示以及声、光等方面的错觉行使的一种骗术,其中不包含有任何超自然的力量。反之只要有超自然因素存在,那就应该是魔法。

[ 本帖最後由 卫道士 於 2008-10-22 09:34 編輯 ]
作者: talesofgundam    時間: 2008-10-22 10:16
看到那句根据FATE解释我就笑了,蘑菇又不是只有FATE,而FATE也不是他最新区分魔法和魔术定义的作品。

还有,真的要一字一句翻译也不是“魔法禁书目录”原名是:とある魔術の禁書目錄
作者: H天使    時間: 2008-10-22 10:42
术日语中也有妖术的意思。所以魔术这个词原本是魔术意思,但是现在动画里基本和魔法同意。
作者: bo312    時間: 2008-10-22 15:54
感觉里面的魔术跟传统意义上的魔术有很大的差异,倒是跟魔法比较类似~~
作者: kim178    時間: 2008-10-22 16:04
显然是因为小说是这么译的啊......
希望放了动画,小说能翻的快点......实在和日文版差太远了
作者: ---nagi---    時間: 2008-10-22 19:32
仔细想来LZ大人说的还是对的,毕竟这是该作品的世界观,在标题上曲解了就不好了。
而且我个人觉得为何不直接把日语汉字拿来用呢。
另外,”とある”三个字也没翻译,完整的翻译应该是“传说中的魔术禁书目录”。
这当然不是我自己翻译的,我记得有字幕组是这么翻译的。
作者: 怪盜路思蒙    時間: 2008-10-22 19:52
因為台版角川就是叫魔法禁書目錄
其實也無所謂知道是什麼就行了
作者: BEushullychan    時間: 2008-10-22 20:53
不都是MAGIC么
作者: zhends    時間: 2008-10-22 22:20
在那個世界觀裏面好像只有異能與魔法的區別
作者: mako眞    時間: 2008-10-22 22:49
其实我已经习惯魔法禁书目录了0.0
作者: nisino    時間: 2008-10-23 00:01
LZ为什么会想到用FATE的世界观来套这小说的?
作者: cong1984    時間: 2008-10-23 00:33
虽说是这样
但还是觉得魔法比较顺口好听点吧
作者: fghvan    時間: 2008-10-23 10:39
根据FATE的解释.......

fate并不是圣经,也不是汉语大辞典。
作者: kulu    時間: 2008-10-23 10:47
参照常用汉语及习惯,显然魔法比魔术更合适
日语中这两词都是一个写法
作者: kuroha    時間: 2008-10-23 12:04

本人认为
魔法和魔术
其实
没两样
所以
改不改名字都无所谓
作者: 夜明け    時間: 2008-10-23 15:06
魔術有一个意思是:ふしぎな術
而小说正文通篇都说的魔法,因此,魔法禁书目录是没问题的

型月那个设定比较特殊而奇怪,不要被洗脑了
作者: 漫步者    時間: 2008-10-23 16:01
LZ受TM的影响太深了
哈利波特里的魔法师还叫巫师呢!
作者: KLDDYR    時間: 2008-10-23 16:32
大家都在批判lz啊……可怜的人,毕竟那是在fate里这么设定的而已,在这里就无所谓了吧,别太认真了……
作者: 1118    時間: 2008-10-23 16:40
[quote=新华字典]魔法:
1.神秘的法术;妖术。
魔术:
也叫“幻术”、“戏法”。杂技节目。演员以巧妙手法,造成观众视听上的错觉而产生神秘感。习惯上,通过暗藏挟带来表演各种物件、动物、水火等增减、隐现变化的称“戏法”;较多借助物理、化学原理或机械装置表演各种变化的称“魔术”。中国魔术远在汉代已经盛行,是百戏的重要内容。 [/quote]
就中文来说还是魔法合适
作者: Roachard    時間: 2008-10-23 16:46
魔术……大便活人?      
别在意,其实,我是来打酱油的……
作者: 4241a    時間: 2008-10-23 16:49
应该叫解释目录,不解释好多词不明白
作者: grxgrgon    時間: 2008-10-23 21:08
FATE是小說....純屬虛構~
不要被誤導~魔法跟魔術...
正常定義動畫出出火球等都叫魔法~而魔術真的像現實中的魔術師玩的魔術把戲~
作者: sp032256    時間: 2008-10-25 13:20
太較真是不太好的,因為每個翻譯都不太可能一樣。主要是劇情對話沒有什麼大問題就好。尤其是滿舊的動畫名字都變各兩、三遍過了。
作者: shitsugi    時間: 2008-10-26 01:11
以我的理解,魔术就是那种骗人的小把戏,和魔法不是一个层次上的东西。
作者: 北天之蛟    時間: 2008-10-28 18:17
[quote=yesuaaa] 管它
反正我简称它为“禁书目录”
甚至小黄书的- - [/quote]
你比较牛,不过禁书目录,这个名字很好很强大
作者: 天草希    時間: 2008-10-28 18:41
樓主受Fate影響太深囉@@...
不過這種翻譯問題看自己喜好就行了吧。
作者: lovechoco    時間: 2008-10-31 19:03
說的也是,我贊成你說的魔術與魔法是不同的
但是,真的要定義的話...
嗯...不如就直接看原文、聽原音就好了
這樣就不會有所爭議了
作者: 红翼    時間: 2008-10-31 20:08
即使退一步,
真的按照TM的设定来解释,
蘑菇也在他的作品里说过,
魔法和魔术本来就是差不多的东西,
过去被当作魔法的很多技术现在也只是魔术的水平了。
所以虽然严格上被称为魔术师,
但方便起见也可以叫做魔法师.


PS:记得过去看过一半书里详细说明的西方九大魔法系职业里的解释,
魔术师仅限于变戏法的那一类,
而魔法师之下则还有更详细的区分.




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5