2DJGAME! NOVO

標題: 請問"奈須きのこ"有正式的釋名嗎? [打印本頁]

作者: hotabu    時間: 2008-12-09 17:13
標題: 請問"奈須きのこ"有正式的釋名嗎?
由於我很少看書,所以做中文閱讀報告時不知道看什麼書好.....

突然看到書堆上的空之境界,便拿了回去問老師可否用這本

結果他說如果你知道作者的中文釋名便可以試試=_=

那究竟是把"きのこ"直釋讀音?還是轉為漢字?請知道真正釋名的告訴我!感激不盡!
作者: prospero    時間: 2008-12-09 18:17
要在信达雅之间找出平衡的话
ms是奈须茸
不过真正的汉字写法除了问蘑菇之外谁都不知道 = =

[ 本帖最後由 prospero 於 2008-12-09 18:19 編輯 ]
作者: 通心粉光环    時間: 2008-12-09 19:25
嗯,没有所谓的真正译名。
那老师的意思是,如果你知道此作者的统一官方译名的话。
但国内轻小说的民间翻译也才起步不久,这类非主流动画的原著小说就更少人“物质化”了。
所以说,此人所谓的官方译名还没出现,著者那里就随便翻译好了。
作者: shinjiikari    時間: 2008-12-09 21:52
具體見二樓"奈须茸"

沒有固定的繙譯,但如果非要找漢字來代替就是這個可以;另外他本人經常被稱為"奈须大蘑菇"也可見一斑(其自畫像也是"蘑菇")
作者: hotabu    時間: 2008-12-10 16:01
非常感謝各位的詳細解釋和意見^_^

那我寫上"奈須茸"好了

感謝大家的幫忙!
作者: fsdragontree    時間: 2008-12-19 11:09
反正太平洋的填仓圈经常写 奈须蘑菇~~~~~~~~所以我都被同化了 >_<|||
作者: tsyuyu888    時間: 2008-12-26 00:02
同奈須蘑菇....囧
作者: zero0000    時間: 2008-12-26 13:44
其实,有时候如果官方或者对方本人没有给出正确的意思,建议不要翻译这是最好的……

我记得某个声优的日文在官方公布了汉字后,的确很囧
作者: zx1018zx    時間: 2008-12-28 08:20
作者这个笔名翻译过来的话,应该是2楼说的奈须茸。
笔名这种东西,有的时候起的会比较雷人的。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5