2DJGAME! NOVO

標題: 关于神裂的魔法名问题,请喜爱神裂的考据党进来看下 [打印本頁]

作者: 月の千歌音    時間: 2009-01-31 23:09
標題: 关于神裂的魔法名问题,请喜爱神裂的考据党进来看下

如题,在极影&澄空第17话的AT-X版8分48秒至8分50秒翻译中,把神裂火织的魔法名打为【Salvare000】
小说第一卷关于神裂火织的魔法名确实为【Salvare000】,而此版本翻译在第6话中也翻译为【Salvare000】这点没有问题,但在小说第4卷此处关于神裂火织的魔法名为【Salvere000】所以我认为此处应翻译为【Salvere000】
而关于神裂火织的魔法名问题我在去年的12月份专门提出了一个百度知道来研究到底那应该是【a】还是【e】,请参照这里
http://zhidao.baidu.com/question/76645876.html
而其实这里的图我在提问时还少贴了一张,所以在这里我把3张小说扫图都重新贴一遍
小说第1卷INDEX暴走时
http://i538.photobucket.com/albums/ff345/judasqiqi/kfa75kbv.jpg
小说第4卷前往火野神作所在地土御门做介绍时
http://i538.photobucket.com/albums/ff345/judasqiqi/c6icdxap.jpg
小说第4卷与天使战斗时
http://i538.photobucket.com/albums/ff345/judasqiqi/04moqq8i.jpg
此为我在那个百度知道的问题补充中关于作者不置于在同一卷中连错两遍的理由,而且第4卷和SS2总体是晚于第1卷和《魔法禁书目录的全部》这两本书的,也可以理解为作者原来想用【Salvare000】而后来发现不妥而打算改用【Salvere000】,具体的都在那百度知道中

此问题我也已在极影论坛与翻译魔禁的小组进行了讨论,请参见此贴
http://bbs.ktxp.com/thread-315048-1-1.html
而其实HKG字幕组的这里就翻译为【Salvere000】与鄙人的意见相同


不过今日与两个字幕组的禁书翻译组代表的讨论并未能讨论出究竟是应该用e好还是用a好,所以想请各位对神裂有爱的人们能一起考据讨论下到底是e好还是a好。
具体的还请参见极影的那篇帖子,回复中有我和那名代表的讨论,如果对神裂有爱的大家能一起进行讨论给神裂一个正确的魔法名就好了,如果没有充足的时间进行考据讨论但对神裂有爱的各位能帮忙顶一下帖子在下也感激不尽
---------------------------------------------------------------------------------------
因为即将开学,之后我可能就不能经常上线参与讨论了,但每周末肯定至少会上线一次参与讨论的,还望大家谅解!
----------------------------------------------------------------------------------------
最后再做个小广告【禁书看小说的重要性】
http://bbs.ktxp.com/thread-315057-1-1.html
作者: BOBO    時間: 2009-02-01 00:59
两个都没有错误地说,但是lz要说是哪个好的话,那我就只能说太转牛角尖了。

salvare)/(salvere):都属拉丁语,意思都是:救
确实像lz所说1卷用的salvare,到了4卷和SS2用的是salvere,但这也只限于作者本人的喜好吧。

如果非要决定哪个好的话,以下本人做了点分析。

1——首先从官方来分析,原作小说版已经两个都词都用了,所以没什么争议。
争议点在于动画版,动画版发音为「サルファーレ・ゼロゼロゼロ」,所以动画版采用了"salvare
而且动画版官方的人物介绍关于“神裂”的也是用的"salvare"。(具体参照官方公式)

2——从字幕组分析来说,我想作为一名好翻译的话不管是动画还是小说,手里掌握的故事资料我想应该没有问题。
(这里排除一下光看动画不看小说就翻译片的说法)

lz说了极影&澄空用的是"salvare",两组都是翻译大组,我只能认为是两组遵从了动画官方公式的字样"salvare"而已。
把动画作为一个独立体来看,而不考虑和小说来综合翻译。

HKG字幕组来说,本人看HKG的片掌握一些习性,HKG的翻译几乎都有点原作党的味道,翻译当中名词解释和吐槽等等附带的很全,这里翻译的时候可能更倾向于原作。所以用了"salvere"这个也说不定,当然也不排除个人喜好的原因。


以上为个人小小的分析,本人看片不是很太在乎翻译的说。
最后至于本人喜欢哪个,只能说一句“そんなのかんけぇねぇ~ ”
作者: 月の千歌音    時間: 2009-02-01 14:06
[quote=BOBO] 两个都没有错误地说,但是lz要说是哪个好的话,那我就只能说太转牛角尖了。

(salvare)/(salvere):都属拉丁语,意思都是:救
确实像lz所说1卷用的salvare,到了4卷和SS2用的是salvere,但这也只限于作者本人的喜好吧。

如果非要决定哪个好的话,以下本人做了点分析。

1——首先从官方来分析,原作小说版已经两个都词都用了,所以没什么争议。
争议点在于动画版,动画版发音为「サルファーレ・ゼロゼロゼロ」,所以动画版采用了"salvare”
而且动画版官方的人物介绍关于“神裂”的也是用的"salvare"。(具体参照官方公式)

2——从字幕组分析来说,我想作为一名好翻译的话不管是动画还是小说,手里掌握的故事资料我想应该没有问题。
(这里排除一下光看动画不看小说就翻译片的说法)

lz说了极影&澄空用的是"salvare",两组都是翻译大组,我只能认为是两组遵从了动画官方公式的字样"salvare"而已。
把动画作为一个独立体来看,而不考虑和小说来综合翻译。

HKG字幕组来说,本人看HKG的片掌握一些习性,HKG的翻译几乎都有点原作党的味道,翻译当中名词解释和吐槽等等附带的很全,这里翻译的时候可能更倾向于原作。所以用了"salvere"这个也说不定,当然也不排除个人喜好的原因。

以上为个人小小的分析,本人看片不是很太在乎翻译的说。
最后至于本人喜欢哪个,只能说一句“そんなのかんけぇねぇ~ ” [/quote]

感谢对神裂有爱的人进行的细致的考据~~~嘛。。。不管支持哪个都好。。。因为我的主要目的还是想要研究出到底哪个更正确而不是坚持我的意见。。。
不过我现在貌似和那位字幕组代表都认为最重要的是分析到底作者想用哪个而不是哪个对哪个错了。。。
如果还有兴趣的话就请再去极影那个帖子看下对我对作者心里的假设并发表一下意见吧~~~
作者: BOBO    時間: 2009-02-01 22:54
[quote=月の千歌音] [quote=BOBO] 两个都没有错误地说,但是lz要说是哪个好的话,那我就只能说太转牛角尖了。

(salvare)/(salvere):都属拉丁语,意思都是:救
确实像lz所说1卷用的salvare,到了4卷和SS2用的是salvere,但这也只限于作者本人的喜好吧。

如果非要决定哪个好的话,以下本人做了点分析。

1——首先从官方来分析,原作小说版已经两个都词都用了,所以没什么争议。
争议点在于动画版,动画版发音为「サルファーレ・ゼロゼロゼロ」,所以动画版采用了"salvare”
而且动画版官方的人物介绍关于“神裂”的也是用的"salvare"。(具体参照官方公式)

2——从字幕组分析来说,我想作为一名好翻译的话不管是动画还是小说,手里掌握的故事资料我想应该没有问题。
(这里排除一下光看动画不看小说就翻译片的说法)

lz说了极影&澄空用的是"salvare",两组都是翻译大组,我只能认为是两组遵从了动画官方公式的字样"salvare"而已。
把动画作为一个独立体来看,而不考虑和小说来综合翻译。

HKG字幕组来说,本人看HKG的片掌握一些习性,HKG的翻译几乎都有点原作党的味道,翻译当中名词解释和吐槽等等附带的很全,这里翻译的时候可能更倾向于原作。所以用了"salvere"这个也说不定,当然也不排除个人喜好的原因。

以上为个人小小的分析,本人看片不是很太在乎翻译的说。
最后至于本人喜欢哪个,只能说一句“そんなのかんけぇねぇ~ ” [/quote]

感谢对神裂有爱的人进行的细致的考据~~~嘛。。。不管支持哪个都好。。。因为我的主要目的还是想要研究出到底哪个更正确而不是坚持我的意见。。。
不过我现在貌似和那位字幕组代表都认为最重要的是分析到底作者想用哪个而不是哪个对哪个错了。。。
如果还有兴趣的话就请再去极影那个帖子看下对我对作者心里的假设并发表一下意见吧~~~ [/quote]

一问
我都说了,两个都正确,再来分析一下。
用原作假如来说,作者现在正式发表了有一个词是正确的话,那另一个词肯定要在小说翻印的时候改版统一,改版的话那之前发售的版本会有两种结果
一是变成缺陷版,从而有了收藏价值。
二是买书的人要求书店无条件退货或换新版本。
结果都是天下大乱,所以估计作者不可能发表这种评论的。

二问
你和那个代表直接去问作者本人的话会更好一些(抬杠的说—。—):,结果可能会跟我上边我分析差不多。

三问
之前看过了,总之感觉到lz是个原作党,虽让懂得动画跟小说是不能对比的事实,但是在内心深处仍让存在怨念。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5