2DJGAME! NOVO

標題: 求翻译和指教 [打印本頁]

作者: 博爱    時間: 2009-05-07 23:03
標題: 求翻译和指教
コシコシやる奴ア、ゴクロ一さんつてが

请问上面这句话是什么意思?

タイコ

请问上面这个词是什么意思...

另外日文的片假名还真是难啊....

那本比我的枕头还要高的词典还是很多都查不到...

请问诸位前辈有没有什么窍门...

日文初学的问题菜了点,请多多包涵
作者: 通心粉光环    時間: 2009-05-07 23:50
コシコシ 是洗刷刷
ゴクロ一さん 就是辛苦了
タイコ 就是“太鼓”或“太古”(这个直接输入法打出来一变换就知道了嘛)

最后,字典查不到就网上搜喽。
网上的信息怎么说也比全世界的图书馆还丰富吧。
作者: 博爱    時間: 2009-05-08 07:24
但是翻译成洗刷刷的家伙....没有办法理解原句想要表达的意思吧?

太鼓用直接输入法变换?请问是变换成平假名还是变换成汉字?
作者: 通心粉光环    時間: 2009-05-08 11:57
请领会精神。那句话根本就没说完,最后挂着一个が,谁知道它真正想表达的是什么啊……

话说用输入法变换说白了,就是你打字的时候,输入的拼音经过按空格变成汉字的过程。这么说的话,可否明白?
作者: 博爱    時間: 2009-05-08 20:30
[quote=通心粉光环] 请领会精神。那句话根本就没说完,最后挂着一个が,谁知道它真正想表达的是什么啊……

话说用输入法变换说白了,就是你打字的时候,输入的拼音经过按空格变成汉字的过程。这么说的话,可否明白? [/quote]
——コシコシやる奴ア、ゴクロ一さんつてが!?——
没有上下文,这是某一部二十年前的小说的简介
我把全部打给您看吧。

——コシコシやる奴ア、ゴクロ一さんつてが!?——

ジヤステイ.ウエキ.タイラーは军队一お世辞上手なお调子者。上官のタイコ持ちしか能がないとみられているタイラーだが、奇拔な作战と想象を绝する(!?)幸运とでトントン拍子に出世して、今や最新锐宇宙战舰の舰长样なのだ。
今日も今日とて副官以下の心配と不信の眼をよそに、ハナ歌まじりで航海中。だが、敌ワアルゴン帝国の通信卫星と遭遇して......。

新锐吉冈平书き下ろしのユーモア.スペース.オペラの登场だ。


这就是全部了...第一句究竟想表达什么还是搞不懂...不过多亏您的提醒,以后会打汉字了...

我还不会读日文的汉字,所以都用简体字来打的...请原谅...
作者: 通心粉光环    時間: 2009-05-08 22:28
……拜托,好歹请先把假名记准确吧。

您看到的那个简介是这个吧?

コツコツやる奴ァ、ゴクローさんってか!?―ジャスティ・ウエキ・タイラーは軍隊一お世辞上手なお調子者。上官のタイコ持ちしか能がないとみられているタイラーだが、奇抜な作戦と想像を絶する(!?)幸運とでトントン拍子に出世して、今や最新鋭宇宙戦艦の艦長なのだ。今日も今日とて副官以下の心配と不信の眼をよそに、ハナ歌まじりで航海中。だが、敵ラアルゴン帝国の通信衛星と遭遇して…。新鋭吉岡平書き下ろしのユーモア・スペース・オペラの登場だ。

コツコツ 的意思是一点一点但确实的完成着工作的样子。不过有点贬义,类似“抠抠索索”这样的俚语。
最后那个“ってか!?”可以理解成“って言うのかい!?”

第一句话整个就是:办事儿抠抠索索的家伙还辛苦了啊!?(大概)

话说那个“か”有没有点真的是相差非常的大……
作者: 博爱    時間: 2009-05-08 22:39
比起那个翻译,我更惊奇的是老兄你是怎么找到那个的原文,难道你刚好有这本书,还要去把二十年前旧书翻出来看...真是服了U 非常钦佩您的敬业精神...

因为在下的疏忽而造成老兄您的麻烦...在此致以万二分的歉意...

[ 本帖最後由 博爱 於 2009-05-08 22:42 編輯 ]
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-05-09 04:04
http://search.yahoo.co.jp/search ... ceid=Mozilla-search

先把你的「コシコシやる奴ア、ゴクロ一さんつてが」換成正確的寫法「コツコツやる奴ァ、ゴクローさんってか」,然後在Yahoo JP中搜索…
再說無責任艦長タイラー應該還算是較有名的作品吧…

不過順便求問一下,為甚麼是「奴ァ」而不是「奴ぅ」呢?因為是やつら?
作者: 骑士无双    時間: 2009-05-09 10:43
[quote=蒼之十四劍]
不過順便求問一下,為甚麼是「奴ァ」而不是「奴ぅ」呢?因為是やつら? [/quote]

後面那個片假名是可以無視的……類似這種字號明顯小一號的,大多數情況下你可以直接理解成是說話人的慣性口音。所以如果你高興,你也可以改成奴ぅ……奴にゃ更萌?(爆

あっ、当然、こういうのはあまり使わないように。でなきゃ、変な人と思われる。
作者: 通心粉光环    時間: 2009-05-09 12:03
有作者,有主人公,想找到作品的话,这两点就足够了吧。

话说关于那个“奴ァ”,确实有俚语或者说话习惯的影响在里面。
不过感觉上,其中也有吞音的含义,毕竟从句子结构上说,换成“奴は”的话,会比较完整。
所以,我觉得应该是为了突显人物的粗框性格,进行的吞音处理。
作者: 博爱    時間: 2009-05-09 18:43
偷偷地告诉楼上各位老大...其实在下学日文的目的之一就是把无责任舰长翻译成中文....

不过现在那个简介已经这么难了...真是严重打击我的信心啊...
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-05-09 18:57
感謝LS各位解說
剛剛也去搜索了一下,結果原來是ァ或ゥ都可以在用…

與11樓同感,雖然沒看過那漫,不過要是搞漢化的話,的確光是簡介就擊沉不少人了…




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5