コツコツやる奴ァ、ゴクローさんってか!?―ジャスティ・ウエキ・タイラーは軍隊一お世辞上手なお調子者。上官のタイコ持ちしか能がないとみられているタイラーだが、奇抜な作戦と想像を絶する(!?)幸運とでトントン拍子に出世して、今や最新鋭宇宙戦艦の艦長なのだ。今日も今日とて副官以下の心配と不信の眼をよそに、ハナ歌まじりで航海中。だが、敵ラアルゴン帝国の通信衛星と遭遇して…。新鋭吉岡平書き下ろしのユーモア・スペース・オペラの登場だ。
コツコツ 的意思是一点一点但确实的完成着工作的样子。不过有点贬义,类似“抠抠索索”这样的俚语。
最后那个“ってか!?”可以理解成“って言うのかい!?”
第一句话整个就是:办事儿抠抠索索的家伙还辛苦了啊!?(大概)
要是说那个词汇太生僻的话,改成类似的“慢慢悠悠”“磨磨蹭蹭”也行啊,至少和原意相近。
说到原句所要表达的意思,我认为是讽刺主人公不好好工作却摆出一副“已经很努力了”的样子的话。
"孜孜不倦地勤勉工作的人们,你们辛苦了吗?"
拜托,“无责任舰长泰勒”那种书里怎么可能有这么和谐的句子!?
就算是有大骂主人公那种游手好闲不务正业的句子,也不可能有这种慰问劳模的句子吧。
而且语气一看就是主人公手下那帮粗人的口气。
所以说,后退一百步,您那个翻译也是绝对不对的!
再重申一遍,那句话是反问句,こつこつ在这里是贬义,大意是讽刺对方(应该是主人公)。
这三点如果达不成共识的话,我想在这个问题上,我可能帮不了你了……
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) | Powered by Discuz! X2.5 |