2DJGAME! NOVO

標題: 怎样看待同一汉字标注不同的假名?? [打印本頁]

作者: 大阪    時間: 2009-07-06 13:13
標題: 怎样看待同一汉字标注不同的假名??
看PS3炼金术士的资料的时候,看到“场所”被标注了モノ这个假名。但一般我见的都是标注ばしよ

炼金术士那句话的意思大概是守护那个场所,难道是把那个场所看作一个事物?
作者: 通心粉光环    時間: 2009-07-06 14:19
不知道原话和语境的情况下,说不了太详细。

日语汉字上面标注假名,最常见的是为了注明发音。
而在很多游戏和漫画里的标注则是另一类理由(包括本例)。
这类场合,有可能是用一个词来表达两个对象,或者表达两层含义,
或者使用两种语言,或者表示话里有话。

所以,一般来说,发现标注肯定不是发音的时候,就直接把它看成两句话,
然后根据它们的区别和联系,结合上下文考虑含义吧。
作者: 大阪    時間: 2009-07-06 16:11
[quote=通心粉光环] 不知道原话和语境的情况下,说不了太详细。

日语汉字上面标注假名,最常见的是为了注明发音。
而在很多游戏和漫画里的标注则是另一类理由(包括本例)。
这类场合,有可能是用一个词来表达两个对象,或者表达两层含义,
或者使用两种语言,或者表示话里有话。

所以,一般来说,发现标注肯定不是发音的时候,就直接把它看成两句话,
然后根据它们的区别和联系,结合上下文考虑含义吧。 [/quote]

按通心粉SAMA的说法,这种标注是一种现代特殊的文学表达手法?
作者: 通心粉光环    時間: 2009-07-06 19:16
一种只有日语才有的新型艺术表现形式?
嗯~~有点类似括号能表达的意思吧……

“高等动物(我)吃掉低等动物(你),这是大自然的摄理。
所以你还是乖乖的被我吃掉吧~”

“看招!神圣光束!(Holy beam)”

……像这样?
作者: 蒼之十四劍    時間: 2009-07-07 01:03
場所是ばしょ、不是ばしよ

簡單說就是一種明確標示雙關意義或作為註解的手法
例如残酷な天使のテーゼ裏:「この宇宙を抱いて輝く 少年よ 神話になれ」其中宇宙應讀作うちゅう,但歌詞的標注和實際的唸法卻是そら
這種做法主要是用來說明這裏的「宇宙」是「(在地球而言)那片天空」的雙關意思

另外還有一種情況就是原漢字不常見,用外來語去注解之,例如光束通常用ビーム作小字注解(光束=ビーム的正確性方面是另一回事…)
作者: mk2    時間: 2009-07-07 23:24
只是看到“场所”的话lz的理解ばしょ没错(字典上用モノ是找不到),有一些就是为了美化...被标注了モノ...这时候就要以モノ的观点来看(大概是为了强调某些东西,lz的理解也没错)
作者: wrzro    時間: 2009-07-08 13:04
实际上就是释义性的标注,表示当前的汉字有某些特别的意思
这些意思一般是通过上下文来理解的
作者: Muisyle    時間: 2009-07-14 06:56
そら写成宇宙好像在歌词里面很多啊,其实拜这种情况所赐,很多歌词根本就听写不能……
作者: actionlee    時間: 2009-07-20 05:26
其实人家歌词里汉字和发音不一样,通常都是为了韵律的问题。如果发音太长了或者不协调,当然找个另外意思相近的发音更好
作者: Kanon_Shiori    時間: 2009-07-20 06:34
好多歌词里也经常见这样的标注,应该是有特殊含义的注解吧..
作者: stscor    時間: 2009-07-20 20:21
歌詞裡確有很多標注讀音的詞呢
作者: prospero    時間: 2009-07-20 21:28
振假名
振り仮名
作者: YUKI    時間: 2009-07-21 07:34
字上面注的假名不代表绝对是这个字的正规假名。。
一般比较生僻的汉字 上面都会注音
但还有另一种情况。。类似于诠释一样的东西。。该怎么说呢?隐喻?
打个比方
    xx(某某人的名字)
この野郎め!
歌词中也常出现
白い結晶(やさしさ) がふりそそぐ都市
这里結晶正规念法けっしょう 但这里却标注優しさ 温柔
作者: 事象的地平    時間: 2009-08-04 01:55
有些作者是振假名狂,比如蘑菇。有些作者已经走火入魔,把怎么看都是無理矢理的读法标在汉字上。

引申一些的就是所谓的DQN名前,其中很大一部分都是这样来的。详见dqname.jp。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5