2DJGAME! NOVO
標題:
【急】求翻译一句话,汉-->日
[打印本頁]
作者:
草莓100%
時間:
2009-08-23 21:24
標題:
【急】求翻译一句话,汉-->日
句子:千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,
帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份
,也彻底地让小白获得了再生。
上面这句话,尤其是红色部分的翻译,尤其头疼,就是日语的“帮XX人做XX事”这个句型根本不会。达人们啊
作者:
愛麗屍
時間:
2009-08-23 21:51
しろちゃんの身元の見つけるのを手伝ってやった。
大概是這樣吧。。。
作者:
蒼之十四劍
時間:
2009-08-23 22:22
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8D%83%E3%81%A8%E5%8D%83%E5%B0%8B
所以應該是稱作 ハク 吧
譯文能力有限,不譯了,等待高手…
作者:
大阪
時間:
2009-08-23 22:59
看了这贴才知道,原来酱是写作ちゃん。
我一直以为是じゃん。。。
作者:
YUKI
時間:
2009-08-23 23:14
2楼那样就可以了 至于小白。。呃译名问题
しろちゃん换成ハク 楼主高兴的话再加个本当の名前进去就行。。
其实真名也算是身份嘛=3=
作者:
蒼之十四劍
時間:
2009-08-23 23:25
[quote=大阪] 看了这贴才知道,原来酱是写作ちゃん。
我一直以为是じゃん。。。
[/quote]
沒關係沒關係,考試通常不考這些的,不怕不怕
另外補充,酱是唸作 ひしお 的
作者:
草莓100%
時間:
2009-08-24 00:12
感谢大家的探讨和解答,在其他的外语论坛上也发了同样的帖子来问。得到了几种回答:
1)白に自分の本当の名前と身分を探し出してくれて
2)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
3)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。そしてハクは完全な再生を果たした。
第一个我不能赞同他的语法使用,因为这句话属于作者的陈述,而てくれ的句型是一种表达“他人为我(或者相当于我方的人)做某事”的意思,这里不涉及到ハク或者千寻属于哪方,就算用的话我认为也应该是用てあげる而不是てくれる
第2个和第三个是同一个人给出的2个答案,感觉第2个还可以,第三个的中间一句话“ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。”怎么理解都是“小白帮助(千寻?小白自己?)找回了真正姓名和身份。”,主语变成了小白,而不是千寻。
头比较大
最后自己用最笨的方法翻译的:“千尋は幼時に水に落ちる一部分の記憶に頼り、ハクを手伝い彼の真実な名前と身分を探し出した、そしてハクに徹底的な再生を獲得させた。”
不知怎么样呐....
作者:
YUKI
時間:
2009-08-24 00:54
1)白に自分の本当の名前と身分を探し出してくれて
同意楼主 くれた 给我 あげた给别人
白に自分の本当の名前と身分を探してあげた 感觉这样会顺点
不过这句的帮飞哪去了= = 其实问题也不大
2)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが自分の本当の名前と身分を探し出し、完全な再生を果たすのを手伝った。
觉得这个最顺。。
3)千尋は幼い頃川に落ちた記憶の断片を手がかりにして、ハクが本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。そしてハクは完全な再生を果たした。
千尋は…、ハクの本当の名前と身分を探し出すのを手伝った。貌似把ハクが改成ハクの就顺了
楼主自己的那句感觉停顿处有点奇怪。。
ハクを手伝い、彼の真実な名前と身分を探し出した。感觉这样会好点嘛其实也没啥大问题还是第2个最好~
作者:
通心粉光环
時間:
2009-08-24 03:44
千寻凭借自己幼时落水的片断的记忆,帮助小白找回了自己的真实的姓名和身份,也彻底地让小白获得了再生。
千尋は自分の幼い頃て溺れた時のあやふやな記憶を頼りに、白を手伝いました。
そのおかげで、白は本当の名前と過去を取り戻し、完全に生まれ変わりました。
拼命的塞到一句话里貌似会变得很奇怪,所以就拆成两句了。
关于那个“身份要怎么取回来”的糟,偶就不吐了。
仅仅把那个帮某人做某事拿出来的话,“白の記憶の取り戻しを手伝った”。
像这样把动词名词化,再接帮忙也是一种方法的说。
突然又想起一个词。
“白のXXに協力した”,似乎比“手伝った”好听一点?
[
本帖最後由 通心粉光环 於 2009-08-24 12:08 編輯
]
作者:
YUKI
時間:
2009-08-24 04:38
高手出现~
就觉得哪里奇怪 原来是身份。还以为难道回老家结婚xd。。本来想改成本当の自分 因为会改变原句所以就算了。。手伝う的确很难插进一句话 就第二个例子放再句尾会好点。
作者:
MoonKnight
時間:
2009-08-24 12:36
八百万神的身份....
如果从原作的角度来考虑,后半这样翻比较合适
ハクは真の名を取り戻し、自分が琥珀川であることを思い出した
这里帮助所表达的意思是不能照搬到日文里的
手伝い不管插在哪里都会变成奇怪的中式日文
通心粉女王所用的おかげで是很合适的
作者:
通心粉光环
時間:
2009-08-24 16:34
[quote=MoonKnight] 八百万神的身份....
如果从原作的角度来考虑,后半这样翻比较合适
ハクは真の名を取り戻し、自分が琥珀川であることを思い出した
这里帮助所表达的意思是不能照搬到日文里的
手伝い不管插在哪里都会变成奇怪的中式日文
通心粉女王所用的おかげで是很合适的 [/quote]
自分はそこまでドSじゃないと思うけどな……
看到LS才想起千与千寻里还有个小白来。
回帖的时候还一直在想“说起来,小白可以发和琥珀一样的音呢”。
想想那段剧情的话,其实就可以直接说:
“千尋はXXXな記憶をコハクに伝え、おかげでコハクは真名と記憶を取り戻し、呪縛からかいほうされました。おわり。”
虽然和最初的中文已经差得很远了,まあ、この際、無視だ無視。
作者:
MoonKnight
時間:
2009-08-25 18:51
ド S なのか?
ただのSと思ったが、まさか自爆するとは....恐ろしいやつ XD
作者:
qt13
時間:
2009-08-27 20:42
千尋は自分の幼い頃、川に落ちた時の思い出で、白に本当の名前と身分を見つけらせたのため、やがて、白は生まれ変わったんだ。
作者:
通心粉光环
時間:
2009-08-27 22:17
挣扎再三,还是上来纠错吧……
見つけらせた(見つける+られる+させる)
虽然生拆可以这么拆,但这完全是中文思维,在最后使用了过去式的时候,就已经和中间的能动冲突了。(能发现和已经发现了)
而且也很少会有人去特意拐两个弯来表达吧。
生まれ変わったんだ → 生まれ変わった(除非坚持说白已经是故人了,才用前者吧)
语法上就这两点问题吧。
作者:
qt13
時間:
2009-08-27 22:30
感谢LS指点~其实我当时只是想用見つけさせた的。。。不过想了下~感觉見つけらせた好像也不是很别扭,是否考虑为可能态提示了他能够记起来靠的是千寻这一语感?。。因为已经记起来了嘛就是过去时了。
因为我是野路子学的~隐约有见过类似的句子,也没啥系统根据了哈哈
不过就我感觉吧时态和语态作用是使语言更细腻的信息提示,如果翻译成中文去套是否不太妥?
还有+んだ不切合嘛?
[
本帖最後由 qt13 於 2009-08-27 23:08 編輯
]
作者:
通心粉光环
時間:
2009-08-28 04:05
抱歉,我貌似搞错了一件事。
見つけらせた 就是纯粹的使动用法+完成时,和可能无关。
見つける 的“る”变成 あ段 的“ら”,再加“せる”这样。
不过可能型和过去式(完成式)不能共存这点是没有问题的。
另外,んだ 接在完成式后面都是表强调。
大多用于主观表述吧,包括那些口僻“のだ”的一部分也属于这个范畴。
客观陈述也要这么用么?
话说LS很有挑战精神啊,光是一个“見つけらせた”,就没有几个日语系的家伙敢这么用的。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5