2DJGAME! NOVO

標題: 潜水用日语怎么说? [打印本頁]

作者: ff1999    時間: 2009-09-01 14:41
標題: 潜水用日语怎么说?
例如:经常在某个论坛潜水

这句话要怎么翻译啊? 
作者: 通心粉光环    時間: 2009-09-01 15:00
よくそのBBSに潜ってる。

仅供参考……仅供参考……
作者: MoonKnight    時間: 2009-09-01 16:11
日本那种揭示板有潜水的概念吗?

BBSに沈んでる=BBSの沈む屍だ!
BBSに隠れてる=BBSの隠れ子だ!
BBSに潜んでる=む?刺客か!

以上纯参考
作者: ff1999    時間: 2009-09-01 16:56
● ROM(ロム)

Read Only Member の略。元々はパソコン通信用語。
コンピュータ用語の ROM (Read Only Memory)と引っかけた洒落で、 他人のメッセージ(書き込み)を読むだけで、自分は書き込まない人、 またはその行為そのものを指す言葉です。
使用例:「はじめまして。今までロムしてました~。」


Read Only Member

書き込みをしない人のこと。あるいは書き込みをせずにいること。(「ROMる」、「ロムる」などと表現する)
ネット上のコミュニティでその場の雰囲気をつかむために「ROMったり」、「ROMになったり」する。
他人に対して「ROMってろよ」と発言するのは「黙ってろよ」と発言するのと同義。


我想我应该找到答案了,刚刚孤狗到上面的内容 
作者: zwzplayer    時間: 2009-09-01 20:58
LS这个其实在chaos head里面也有详解,话说那游戏里介绍了不少常用的日本网络用语。比如dqn,afk。。。
作者: white    時間: 2009-09-02 22:05
私も一応ROMですね。
看来还是多冒出来透透气好了.
作者: lkyjp24    時間: 2009-09-15 08:56
錯錯錯
一般説法是 スパイ /工作員/ 隠れ者/
無人会説自己在BBS潜水
重有 無名+EMAIL用sage 等等   
作者: Everwarrior    時間: 2009-09-25 23:09
[quote=lkyjp24] 錯錯錯
一般説法是 スパイ /工作員/ 隠れ者/
[/quote]

"工作员"不是指在讨论串里搞破坏或是提供错误资讯的人吗?至少据我在2ch上的经验是这样...
作者: damasai    時間: 2009-09-27 15:55
ROM、 ロムる吧,虽然很久没上过日文论坛了,不过看了上边那位老兄的摘要,应该就是这个没错了
作者: djoops2    時間: 2009-09-30 22:23
Rom- -好叫法。。。。只看不回者。。。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5