地址:http://forum.tgbus.com/viewthrea ... &extra=page%3D2
刚才看一帖子,说ACG汉化组的质量。
反正我也闲的蛋疼,随便说两句。
我第1次参与翻译,是在FF3DS撞车事件时,那时候还是PGCG汉化组。
一介玩家,又不懂日语,本着对游戏的喜爱,我找到老P,说你丫把名词给我看看吧,省得翻的跟一坨屎似的。
结果拿来文本我就吐了。
不可否认,PGCG末期,巴士汉化组,乃至ACG汉化组成立后一段时间内,我们都有比较逊,乃至可以用一坨屎来形容的汉化“作品”
如果按有些人的比喻,把游戏当作一道菜,日文游戏不合咱的胃口,汉化就是把它做成适合玩家口味的菜,但你要把它做的让人反胃,那也是挺餐具的。
例如重装机兵那翻译的,被打回返工了几次?那种东西怎么好意思拿出来发布的?我觉得那些翻译应该用裤腰带去上吊才对,你丫顶着“服务群众”的好口碑做出一堆屎一样的东西,你算啥玩意?
还有FF12RW,这游戏我是参与翻译了,结果拿来剧情一看,我草,我觉得我成文盲了。把日文翻译成中文不容易,可把那些大家都认识的汉字,组成一堆谁都理解不能话,其实也挺不容易的。可惜了我认认真真去翻译的那堆名词。
后来又在NB爆发了DQ4的翻译问题,被嘲笑。其实我倒觉得没什么,毕竟那个人还算仔细地把错误都给挑出来了,挑出来,咱虚心接受改正不就得了,,还得谢谢人家,也没必要去强调什么理由,没错,这翻译也TM该抽。
再后来,从美妙世界开始,ACG的作品应该说都是渐渐走上正轨了,基本上,我是不承认之前ACG,巴士的作品的,当然美妙世界好,这话不是我说的,不存在主观臆断,为什么?首先,作为ACG的翻译,我只翻名词不翻剧情,不是我懒,是因为我根本不懂日语。其次,我没有玩汉化游戏的习惯,除了逆转ACE的逆转系列,我是不玩其他中文游戏的。所以这些话,我是从并不喜欢ACG汉化组的同行那里听来的,这有说服力吧?
近期的DQ9,我也没听说过有什么特别杯具,洗具,餐具的地方,倒是论坛上大家的反映都不错。那么ACG汉化组的翻译质量,岂不是明显在提升?当然,其根本原因是因为有强力的MT加入,哦不对,是强力的翻译加入,这些翻译和过去的那些三流,四流,五流翻译根本的不同,并不是他们比那些人日语水平高出多少万倍,而是他们都是“玩家”!也就是说,翻译这个职业,必须要有强力的副职——玩家,才能强力!
速出汉化,这个事情做过几次,比如FF12RW,比如怪物猎人2G。实际上,MHP2G汉化的并不怎么样,原因很简单,出的太快。时间不充裕,那么自然质量就要大打折扣。这是汉化游戏最忌讳的事情。所以说,不进行这种哗众取宠的速出汉化,用有负责任,或者对游戏熟悉的玩家来进行翻译。那么虽然无法达到真正意义上的完美,但质量绝对有保证!所以我看好ACG,哪天我不干了,也许ACG就衰败了
题外话,FFTA2的超级塞亚人是我翻译的,今天又看到有人提了。老生常谈,最后再说一遍,DS上,ACG,巴士,PGCG所汉化的FF系列,名词全部是我翻译的,大概除了魔力药和以太,还有这个超级塞亚人的问题,也找不出什么其他问题了吧。不好意思,这两个问题我不做出让步,超级塞亚人的确恶搞,不过这也是有限度的恶搞,而且是在实在没有办法的情况下做出的恶搞。
废话说完,整理一下,大致就是说,过去的ACG,巴士,翻译的质量大概可以用排泄物来形容。而近期也的确有飞跃性的提升,不能只把目光停留在过去,而且有些话,必须要亲自体验之后,才有资格说。否则跟放P没什么区别。
————————————————————————————————————————————————————————————————————————
真可怜啊,过去的pgcg啊,老p啊,鸡翅等人的东西就被当成排泄物了,人家新“acg”都是飞跃提升,过河拆桥和翻脸不认人的水平果然了得……
同家人都这样,还指望对业界同行的啥?
不过天江蛋,光4和kuso白金你咋不放p呢。
ps:不要问我为啥不去bus说,bus说得都被锁贴了
大家好,小侠又和大家见面了。
新发布的ACG汉化作品《符文工房3》相信大家都已经玩上了,这是一部集养成、收集、恋爱、模拟经营等丰富系统的优秀作品。其耐玩性绝不亚于之前大红大紫的《勇者斗恶龙9》,当然,ACG为大家带来的惊喜远不止这些,新发售的《塞尔达传说 大地的汽笛》也将由ACG为大家制作汉化版。
《塞尔达传说》新作自美版于12月7日面世以来,备受大家的关注,自然,新作的汉化工作也提上了我们的议程。之所以基于日版汉化,我们一是考虑到美版和日版在文字表述上的差异,相信熟悉英语的朋友都知道英语在文字的表现力上远不及日语丰富,事实上,在汉化组成员分别试玩了两个版本后一致认为认为汉化日版比汉化美版更有意义。第二,汉化组内的翻译对日语的驾驭能力远在英语之上,为了给玩家带来更加原汁原味的汉化体验,组内资深翻译:OS、Timely以及小侠三人齐上阵,文本已与24日中午分别派发至三位翻译手中,力争在2010年元旦之前为大家奉上完美的《塞尔达传说 大地的汽笛》汉化版。
http://forum.tgbus.com/viewthrea ... page%3D1&page=1
熟悉英語的朋友都知道英語文字的表達能力不如日語
熟悉英語的朋友都知道英語文字的表達能力不如日語
熟悉英語的朋友都知道英語文字的表達能力不如日語
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) | Powered by Discuz! X2.5 |