在听日本人做报告或者开介绍会,说明会之类的时候,经常出现这几个句法。一直不知道到底相当于汉语的什么意思, 或者是相当于怎样一种语气,语感? 我下面结合每个句型,举出了一些例句,如果可以,还请各位日语高手,结合这些句子,给讲一讲到底这些例句中, 红色部分到底是什么用法,具体翻译成什么为好。(如果是在无法妥当翻译成汉语,就分析下相当于怎样一种语感,语气也行。) 三个句型分别是: 1....ことで... “それを実現させたことで、人生にふっきれた。” “カラダをキレイにすることで、地球もキレイに。” 2....ということで... “かわいい~リラックマ最高!!もうすぐ、2007! イノシシ年!ということで、いのししのりらっくま、こりらっくま、キイロイトリのイラストかいてくださーい!!!” “ちなみにこの「菖蒲沢山荘/甲斐」というのは菖蒲沢の高台にある手打ちの蕎麦処ということで、テラスからは富士山などを望みながらのバーベキューもできるそうです。” “ということでフリーになってしまった(笑)” “もうすぐXmasということで、雪がテーマの壁紙16選...(略)” 3....かというと... “どちらかというと、こっちの方がタンクっぽい。” “断熱リフォームはどんなリフォームかというと...(略)” ” “日本はどちらかというと単一民族...(略)” 2D的日语高手有很多,我知道。拜托各位热心的达人。感激不尽! |
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) | Powered by Discuz! X2.5 |