2DJGAME! NOVO

標題: 求翻译和用法. [打印本頁]

作者: liding58    時間: 2010-03-08 23:17
標題: 求翻译和用法.
CK上问上加问被砍了..2DJ不知道怎么样就是了.




1:利用できないかと考える。
这个自己认为是:在考虑能不能利用.
某人认为:认为不可以利用.
同样的还有:手抜できないかと考える。
类似的:XXXXできないものかと考える。

貌似意思不一样.
求教.


2:XXXためにならない
自己认为是:XXX没好处.
还有个:情けは人のためにならず
好心没好报.
某人说谚语用发特殊.
求教
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-03-08 23:55
利用できないと考える = 想著這不能利用
利用できないかと考える = 想著這「不能用嗎/不是能利用嗎/說不定能用」

情けは人の為(ため)ならず
「情けは人のためではなく、いずれは巡って自分に返ってくるのであるから、誰にでも親切にしておいた方が良い」というのが原義である。
〔補説〕 近年、誤って本人の自立のために良くないと理解されることがある

可以理解為:施恩於人,不僅是為了別人(,也是為了自己,因為相對的報應將來也可能返及自身)

至於ためにならない:
理由にならない=不成理由
情けは人の為(に)ならない=人に情けをかけるのはその人のためにならない、と、安易な同情を戒めた言葉である
不要單純為了某人而施恩,即是說要戒去輕易而生的同情心

請高手指正
作者: 通心粉光环    時間: 2010-03-09 01:07
对十四的总结:

1。利用できないかと考える。
译为:思考能否利用上。

2。XXXのためにならない
译为:对XXX没有益处。

例:甘えすぎるのは、彼のためにならないぞ。
意思:待他太好的话,是对他没好处的。

派生:情けは人のためにならず
译为:同情(施舍)不是为对方而做的。
(最终自己也会得到好处的,所以最好尽量到处卖人情。)

区别:派生中的谚语,语调的重心放在“人”上,强调不是为了“别人”。
     一般的例中则是强调“ならない”,所以译法也要看准说话人的意思再加以变通。
作者: liding58    時間: 2010-03-09 23:53
理解了,谢过两位
作者: 妹妹控哥哥    時間: 2010-03-30 13:13
利用できないかと考える.帶有反問語氣,2樓的翻譯是正確的。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5