2DJGAME! NOVO

標題: 千千静听的歌词翻译 自己觉得有争议 大家来帮忙判断一下 [打印本頁]

作者: bakakun    時間: 2010-05-19 11:26
標題: 千千静听的歌词翻译 自己觉得有争议 大家来帮忙判断一下
〖〗的是千千静听上面的翻译   
()是我自己的理解

Rain Song
「Angel Beats! 插曲」
作詞:麻枝准 / 作曲:麻枝准 / 編曲:光収容
歌:Girls Dead Monster
by:草帽仔^_^ / QQ:465190996

いつだって泣かせては君を困らせてた〖我总是弄哭了你总是困扰着你〗                                (你把我弄哭 结果使你自己困扰)
そんな君も大きくなり遠くへ行くって話〖那样的你也长大了要扑向远方的传言〗                           (长大的你说要出游)
聞いてない!  唐突の雨だ〖我从没听说过!  天突然下雨〗
傘もなく立ち尽くす〖伞也没带傻傻地站着〗

いつでもふたりで居るって〖记得你曾经说过无论何时〗
言ってくれたよね  たしか〖我们都要在一起  没错吧〗
覚えてたのはあたしひとりだったのかな〖难道还记得的就只有我一个人吗〗
君と見た星忘れて  君と見た夢忘れて〖忘记与你看过的星星  忘记与你共度的梦境〗
別々の道を進むなんてイヤだ〖我不要与你相离而去〗

もしかして誕生日のプレゼントのことかな〖难道是在说生日礼物那件事吗〗
似合わない  そう言って笑うから失くした〖当笑着说"不适合我"的时候就弄丢了〗                                  (我笑着说不合适你 结果就把礼物丢掉了)
見つけだす!  あれはどこだ?〖终于找到了!  这里是哪里?〗                                       (一定要把礼物找出来    到底在哪里?)
雨は勢いを増す〖雨越下越大〗

どうして君だったんだろ〖为什么唯有你〗
イジワルしてばっかだった〖总是来欺负我〗                                                     (为什么我当时总是欺负你)
思い出せるのは情けない顔ばっかり〖能回想起来的也只有没出息的面孔〗
君と見た映画忘れて  君の匂いも忘れて〖忘记与你去看的电影  连你的气味也忘去〗
別の誰かと生きるなんてイヤだ〖我不要与其他人相守一生〗

初めて会った日を思い出す〖想起与你初次见面的那天〗
公園の木に隠れてた君〖你躲在公园的树木下〗
それをつついて追い出してみた〖围着那棵树我尝试去追赶你〗        (随后的故事也一点一点回忆起来)
大雨が降ってたのに〖明明还下着大雨〗

時は過ぎ  今はあたしが〖时光流逝  如今的我〗
雨の中  泣いている〖站在雨中  默默哭泣〗

あんなに好きだったのに〖明明是那么喜欢你〗
本当に好きだったのに〖明明是真的喜欢你〗
君以外の人はどうでもよかったのに〖明明除你以外任何人都可以的〗                                 (除了你以外的人的事怎样都无所谓)
どうしてその君だけが〖为什么唯有你〗
いなくなっちゃうんだろう〖离开了我不留在我身边呢〗
頭がおかしくなりそうだ  もう〖我的头脑快变得不正常了  不行了〗
雨は強く打ちつける  体の芯まで冷える〖雨水不停地下  身体不由得发冷〗
公園の木にぶつかり  君のように泣いた〖碰在公园的树木旁  像你那样哭了〗
君がいたこと忘れて  君とした恋も忘れて〖忘记有你的存在  忘记与你的恋爱〗
君の代わりに泣くのはもうイヤだ…〖我已经不想再替你哭泣了…〗                                                       (不想再代替你哭了)
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-05-19 16:32
原翻譯某意義上神了
讓我想起好久之前看過有人把 背中合せ 譯成 背靠背站著…OTL
(在那句中的正解是 互いに仲の悪い関係にあること。「―の気まずい仲」)

我覺得用 泣かせる 而不是 泣かされる 應該是有點關係的(填詞的因素以外)
妹を泣かせる=把妹弄哭
按下文(そんな君)來看,我覺得這句是 いつだって(君を)泣かせては君を困らせてた

そんな君 も 大きくなり 遠くへ行く って話

那樣的你 也 長大了 要去遠方 的那事

話(はなし)
3〔物語〕a story, a tale (▼taleは昔話・お伽話などに使われることが多い); 〔挿話〕an episode

        ・        孝行息子の古い話
an old tale of a dutiful son

        ・        その人の伝記にはおかしい話がいくつか出てくる
Some amusing episodes are related in his biography.

        ・        兎と亀の話〔寓話〕
the fable of the hare and the tortoise

        ・        信じられないような話だ
It is an incredible story.


其他的基本認同LZ的,有些細節等待高手出來說明,我懶了
作者: 通心粉光环    時間: 2010-05-19 17:38
网上流传的歌词翻译都是这样嘛,认真去抠的话,没有多少完全正确的。
LZ贴出来的也是嘛,没有括号的译法里也有不少有疑问的地方。

这类东西随便听听就好了,翻译好的歌词什么的クソ食らえだ。
作者: wasa119    時間: 2010-05-19 18:35
其实翻译最终考的是母语水平
作者: MoonKnight    時間: 2010-05-19 19:27
充满了机翻风味的人肉,这就是传说中的机人翻吗?  

歌词这种东西就和诗歌差不多,翻成其他语言以后就会偏离本意

所以干脆舍其初衷而只求通顺,使之尽量符合中文歌词的韵律,是很普通的做法

楼主也没必要太认真就是了
作者: shinjiikari    時間: 2010-05-20 00:12
俺現在的水平,最多看看原版歌詞是否寫正確,翻譯什麽的,還是算了....
作者: chris147    時間: 2010-05-21 11:39
若妳看了YOUTUBE的線上翻譯
估計會吐血十幾升
作者: 小猪猪    時間: 2010-05-25 21:21
突っ込みところがありすぎる・・
んまぁ・・いいじゃんない?
最好办法还是自己听自己翻译。。
对我来说有歌词给我看已经很知足了。。
作者: Aliax    時間: 2010-05-26 23:46
>>そんな君も大きくなり遠くへ行くって話
>>聞いてない!  唐突の雨だ

そんな君も大きくなり遠くへ行くって
話聞いてない!  唐突の雨だ

這應是斷行錯誤
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-05-27 09:22
[quote=Aliax] >>そんな君も大きくなり遠くへ行くって話
>>聞いてない!  唐突の雨だ

そんな君も大きくなり遠くへ行くって
話聞いてない!  唐突の雨だ

這應是斷行錯誤 [/quote]
http://honya-ch.com/2010/05/11/l ... girls-dead-monster/
個人覺得不是斷行錯誤,如果行くって後面不接「話」,那末用「遠くへ行って/遠くへ行った」就行了

應該是    「そんな君も大きくなり遠くへ行く」って話
聞いてない!  唐突の雨だ

嘛,實際聽一次那曲應該會更清楚…
作者: lzmcsa    時間: 2010-06-10 14:28
いつだって泣かせては君を困らせてた---->君をいつだって泣かせて困らせてた 你总是那么爱哭那么无助
そんな君も大きくなり遠くへ行くって話 这样的你终于也长大说要去远行

似合わない  そう言って笑うから失くした  我笑着说“根本不合适” 丢掉了它
見つけだす!  あれはどこだ? 一定去吧它找回来!究竟是在哪呢?

どうして君だったんだろ 为什么是你
イジワルしてばっかだった  总来欺负我

公園の木に隠れてた君 你躲在公园的树木下
それをつついて追い出してみた 然后被我嘲笑着追了出来

君以外の人はどうでもよかったのに 明明除开你谁都不去在意

君がいたこと忘れて  君とした恋も忘れて 我不要 忘了曾拥有过你 忘了曾经的爱恋
君の代わりに泣くのはもうイヤだ…  像你以前那样的哭泣



个人根据上下文理解



>>そんな君も大きくなり遠くへ行くって話
>>聞いてない!  唐突の雨だ

そんな君も大きくなり遠くへ行くって
話聞いてない!  唐突の雨だ

這應是斷行錯誤

这个到应该不会,正确的话应该是“話を聞いてない! ”

[ 本帖最後由 lzmcsa 於 2010-06-10 14:35 編輯 ]




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5