2DJGAME! NOVO

標題: 最近日本写エロゲ剧本的人的日语修养越来越低了么? [打印本頁]

作者: revee    時間: 2010-08-27 04:34
標題: 最近日本写エロゲ剧本的人的日语修养越来越低了么?
趁着现在Steins Gate难产于破解之际,上来吐槽一句。

感觉现在写シナリオ的部分写手日语修养变低了啊,最近玩的两个游戏,一个「リザイン」,一个「霧谷伯爵家の六姉妹」,都有片段描写中把「俺」这个随意的自称和「です」这种敬语放一起,看得我别扭得要命。
我还在想难道是我以前学得有错,最近日语起了什么大的变化?

结果在网上随便一搜搜到如下讨论:http://detail.chiebukuro.yahoo.c ... _detail/q1013231460,果然连日本人自己都对这种现象的出现摇头不已。
虽然エロゲ不是啥主流文学作品,这些写手们好歹有点写手的自尊心吧,这种不伦不类的写法不是让大家看笑话么。
作者: AZU首任班长    時間: 2010-08-27 07:26
其实是网络上的用语越来越随便,然后带到工口剧本里了吧。和中文的情况其实差不多……
作者: Pitti999    時間: 2010-08-27 16:33
這個可能和中文的潮語差不多情況吧...
不過這種情況到了一些大廠就不會出現....
就如現在中文文學書仍然不見一個潮語出現
作者: puman    時間: 2010-08-27 16:44
日語不懂,不過不是有腦殘叫獸什麽的要把網絡文字搞進中文里的麼......
這個和有學識的人要顯得自己追得上潮流,潮人總要顯得自己有學識一樣的道理吧
作者: planetarian    時間: 2010-08-27 18:06
写剧本的人一多平均素质肯定会被拉下来的,现在靠CG/CV来坑钱的GAL多的让人头疼,我早已经没力气每个作品都去尝试了...
作者: MoonKnight    時間: 2010-08-27 18:09
一方面为了节约成本缩短制作周期,剧本赶工情况严重,且缺乏足够的校对
另一方面,对于厂家和很多顾客来说,拔作的剧本就是可有可无的

リザイン的话,同人游戏的剧本一向随意度比较高,毕竟是兴趣本位的东西么
作者: zyflove    時間: 2010-08-27 18:53
拔作什么的...也在意这些么..
作者: WING05    時間: 2010-08-27 19:18
[quote=zyflove] 拔作什么的...也在意这些么.. [/quote]
废话

拔作相对于剧情架构更着重于看文字结构和用词的……
作者: revee    時間: 2010-08-27 19:35
现在很多作品由于赶工而导致剧本质量低下,这个我也是知道的,经常在游戏中看到错字,别字啥的,那可以说的校对漏了。

但是一两年前还真是没看到这种连敬语都用得不伦不类的,因为这个属于很基本的东西,稍微有点日语文学修养的人都会自然的注意到这个问题。

拿中文举例,正常情况下,你可以说“在下不才,斗胆向老先生请教一二”,不会说“老子不才,斗胆向老先生请教一二”。这个「俺」与「です」的并用就相当于后面那种不伦不类的用法。所以我还一度怀疑这两个游戏的剧本不是日本人写的。

我举的这两个游戏,都不算完全技作,剧情好歹也是其卖点之一,否则我根本不会去碰它们

同是同人游戏,龙骑士写的蝉鸣与海猫就没看到这种低级错误,敬语也用得一板一眼的,还是个人文学素养的差别啊。
作者: huif    時間: 2010-08-27 19:44
其实你们都被骗了……那是卖萌用的口癖……
作者: revee    時間: 2010-08-27 19:52
[quote=huif] 其实你们都被骗了……那是卖萌用的口癖…… [/quote]

……我对男性卖萌没有任何兴趣,只想喊拉出去TJJTDS
作者: zzzzaxax    時間: 2010-08-27 20:07
麻....遊戲嘛
   不要太認真  不然妳就會在很奇怪的地方上輸掉了(疑?
作者: planetarian    時間: 2010-08-27 20:37
[quote=zyflove] 拔作什么的...也在意这些么.. [/quote]
    像个鬼作臭作那种能打动人心灵的才是真拔作,现在大都是AV变种罢了..
作者: ws00742426    時間: 2010-08-27 20:57
这个嘛…………对于现在来说也只有接受了   这种时代出现简化类的脑残运用多了没法    象リザイン本来就是同人游戏 在校译上可能没做好吧
作者: 反戈一击    時間: 2010-08-27 21:16
现在的作品从大小就已经大不如前了,现在完全讲究小物多销,难得再像以前一样出个稳厚的作品了
作者: lee204170    時間: 2010-08-27 21:43
网络潮人语言看来深入人心啊!!楼主大大不要过于在意啊!!游戏劣化已经不是一两天的事情啦!!只好矮子里面拔尖找些合口味的过过瘾吧!!
作者: kukulza    時間: 2010-08-27 21:47
以前玩日本游戏是看日文小说看 现在看就是在看对话
作者: RAGNA    時間: 2010-08-27 21:55
现在很多AVG就是不断的吐槽加白开水,然后看着大多数剧本里的那些个好色的男猪加傻友无力。。。算了,即使这样我还是不会碰重口味的,就像现在找网络小说一样,摸奖吧。。。
作者: MOEver    時間: 2010-08-27 22:32

说穿了就是现在搞剧本的写作能力相差太大罢了
还不是多亏了一班只看画买游戏的玩家,剧本的重要性都下降了不少
作者: aicool_1    時間: 2010-08-28 01:30
其实是想跟汉化制造难度,但它们显然不知道它们的玩意儿都没人开(好吧,我只是口胡……泪扇
作者: MOSJ    時間: 2010-08-28 07:59
最囧的还是平片假名不分,有些游戏俺(おれ)写成オレ,记得一个游戏(忘记具体名字了)捏他电王里的“俺、参上!”写成了“オレ、参上!”,花了很长时间我才明白……
作者: MOEver    時間: 2010-08-28 10:24
[quote=MOSJ] 最囧的还是平片假名不分,有些游戏俺(おれ)写成オレ,记得一个游戏(忘记具体名字了)捏他电王里的“俺、参上!”写成了“オレ、参上!”,花了很长时间我才明白…… [/quote]
这…我该吐糟吗?
还是说只要笑就好…
作者: azzszz    時間: 2010-08-28 11:00
这种游戏拔才是重点,文笔什么的不会讲究,可以省点人事费用
作者: akane1027    時間: 2010-08-28 11:41
事實上現在很多遊戲的劇本也是這樣吧。明明很多不需要用漢字的字也硬是要以漢字來表達,在日本的討論版常看到「吃驚した」的笑點,再不然…「にもかかわらず」在一個場景可以見到7次…= =
作者: 封真    時間: 2010-08-28 11:49
[quote=MOSJ] 最囧的还是平片假名不分,有些游戏俺(おれ)写成オレ,记得一个游戏(忘记具体名字了)捏他电王里的“俺、参上!”写成了“オレ、参上!”,花了很长时间我才明白…… [/quote]
这有什么问题吗?我倒是觉得オレ比较常用……
作者: akane1027    時間: 2010-08-28 11:53
常不常用是其次,我倒是覺得這因為是捏他,所以不用「俺、参上!」而用「オレ、参上!」
作者: MoonKnight    時間: 2010-08-28 17:36
把平假名写成片假名是一种很普通的用法,表示强调、加重语气、引申含义和外来语等等等
[quote=revee] 现在很多作品由于赶工而导致剧本质量低下,这个我也是知道的,经常在游戏中看到错字,别字啥的,那可以说的校对漏了。

但是一两年前还真是没看到这种连敬语都用得不伦不类的,因为这个属于很基本的东西,稍微有点日语文学修养的人都会自然的注意到这个问题。

拿中文举例,正常情况下,你可以说“在下不才,斗胆向老先生请教一二”,不会说“老子不才,斗胆向老先生请教一二”。这个「俺」与「です」的并用就相当于后面那种不伦不类的用法。所以我还一度怀疑这两个游戏的剧本不是日本人写的。

我举的这两个游戏,都不算完全技作,剧情好歹也是其卖点之一,否则我根本不会去碰它们

同是同人游戏,龙骑士写的蝉鸣与海猫就没看到这种低级错误,敬语也用得一板一眼的,还是个人文学素养的差别啊。 [/quote]
国人写出来的带低级语法错误的汉语现在网上不是也很常见么,一是因为说话只求快而不求准,二是抱着无所谓的态度
带着凑满字数就能拿稿费心态的写手从过去就一直存在,现在偷工减料的游戏多一点,这种人的市场就大一点
有时候我也会想,现在新一代人对游戏的爱是不是已经比不上老一辈了呢......老头常有的错觉而已吧

同人既看作者水平也看作者心情,写的好的人如果懒得写了也会草草了事,龙骑士和须奈老师这样水平高又有敬业精神的只占极少数啊

[ 本帖最後由 MoonKnight 於 2010-08-28 17:41 編輯 ]
作者: revee    時間: 2010-08-28 20:04
[quote=MOSJ] 最囧的还是平片假名不分,有些游戏俺(おれ)写成オレ,记得一个游戏(忘记具体名字了)捏他电王里的“俺、参上!”写成了“オレ、参上!”,花了很长时间我才明白…… [/quote]

这个用法没有太大问题,ボケ专用,你看他在这里没有用敬语,所以是很随便的搞笑场合,把“俺”写成“オレ”也是网络上兴起的,但大体上未与日语基本文法冲突,所以可以接受。

[quote=MoonKnight]国人写出来的带低级语法错误的汉语现在网上不是也很常见么,一是因为说话只求快而不求准,二是抱着无所谓的态度
带着凑满字数就能拿稿费心态的写手从过去就一直存在,现在偷工减料的游戏多一点,这种人的市场就大一点
有时候我也会想,现在新一代人对游戏的爱是不是已经比不上老一辈了呢......老头常有的错觉而已吧

同人既看作者水平也看作者心情,写的好的人如果懒得写了也会草草了事,龙骑士和须奈老师这样水平高又有敬业精神的只占极少数啊 [/quote]

抱歉,好久没看中文的作品了,原来中文也开始随意了啊,那些正统学究派的老先生们不出来说两声么

其它类型的游戏倒不多讲,美少女游戏这类的Visual Novel作品文字是最大的亮点之一,硬说它是文学艺术类创作的延伸也不为过,基本的东西还是该注意一点吧。
即使是所谓的草草了事,那也只该指在剧情上偷工减料,该刻画的不深入刻画,该回收的不去回收,这种文法错误我还是觉得不能简单算入草草了事的结果。
真心希望这种情况以后不要再进一步发展,让大家能舒心地读完作品。
作者: kyokoy    時間: 2010-08-28 20:08
楼主看的很仔细啊,佩服佩服.
作者: wangfanfan    時間: 2010-08-28 21:24
。。。。。。日本人喜欢在重点语气词中用片假名这有什么奇怪的吗?

[ 本帖最後由 wangfanfan 於 2010-08-28 21:26 編輯 ]
作者: animeraywu    時間: 2010-08-28 22:27
你不會真以為那些寫劇本的人日語文法比你爛吧
這兩個遊戲我沒玩過不好下定論
不過日文寫作中有種叫做ルール違反的技巧
又不是在寫學校教科書
什麼都要合文法規則
作者: revee    時間: 2010-08-28 22:58
[quote=animeraywu] 你不會真以為那些寫劇本的人日語文法比你爛吧
這兩個遊戲我沒玩過不好下定論
不過日文寫作中有種叫做ルール違反的技巧
又不是在寫學校教科書
什麼都要合文法規則 [/quote]

……先说明我没有以我为比较对象,只是指出存在的错误。

其次,我承认有时为了突出某种写作意图,有ルール違反这种技巧,但在这两个游戏的该用法处,没看出有任何类似意图存在。
如果不相信,你可以去玩一玩看。

日本人自己的讨论我都贴在首贴了,这种用法的错误性就没什么讨论的必要了。
如果非要认为作者是有意图搞出这种错误,那就只能联系写作者确认了,谁有这些作者的联系方式,可以在本贴留一下言,我可以发邮件去确认。

我个人觉得写作者犯错误是很正常的,尤其某些人确实在某些方面可能不擅长。
就象当年魔法少女奈叶里一样,那句レイジングハート,到底是“Rising Heart”还是“Raising Heart”,大家争论了半天,从英文上来说,明显前者正确,后者不知所谓,但从假名上看怎么都该是后者。于是一批盲信作者绝对正确的信徒站出来信誓坦坦地说作者不可能犯这么低级的错误,一定是“Rising Heart”了。把人惹火了直接去作者的Blog上问,结果作者说是“Raising Heart”,信徒们顿时不再做声了。

可能因为我是搞学术研究的,所以我的原则一向是:是错误就是错误,就是天皇老子写的,该指出的还是指出。
作者: panchengz    時間: 2010-08-30 13:29
作为一个不懂日语的人,我没有鸭梨
作者: njken2006    時間: 2010-08-30 15:37
已经开始流水线的产物能指望质量高到哪里去
作者: ace_blood    時間: 2010-08-30 19:08
托楼主的福,我又去玩了一下霧谷伯爵家の六姉妹,然后发现
主角是个深谙世事的记者,敬语与常体的切换非常熟练,完全没有错误的地方。
关于敬语与俺的混用,有必要给楼主上上课,只有在工作场合下,这种混用才有失礼之处,在平常的个人交际的情形上,个人的自称是一种个人性格的自我宣示,使用僕,表示这个人比较恭俭,使用俺,表示这个人比较豪放个性,使用わたし、就是一种中庸之道了。
好了,楼主,把你找到的语言矛盾截图出来吧,最好附上详细说明,是有必要怀疑你的语言能力了。
作者: tachikoma    時間: 2010-08-30 19:40
其实游戏的话是要配合具体剧情才那样的吧,前几天才和个11区大叔一起吃饭,席间那大叔说现在的日本年轻人敬语好的很多,特别是刚成为社会人的那些年轻人,听他们作报告时反而会因为用语太过有礼貌太过委婉导致很难一下听明白。
作者: des    時間: 2010-08-31 20:29
沒有玩那遊戲, 但會不會是某些人物的獨特表達方法?
以偶所知, 有些遊戲是有這類的方式來描述人物的智力. 但這類應該是以小朋友(蘿莉)居多。
作者: cyt38    時間: 2010-09-01 03:34
没办法,有些剧本家本来水平就不是很好的说
作者: revee    時間: 2010-09-02 03:27
[quote=ace_blood] 托楼主的福,我又去玩了一下霧谷伯爵家の六姉妹,然后发现
主角是个深谙世事的记者,敬语与常体的切换非常熟练,完全没有错误的地方。
关于敬语与俺的混用,有必要给楼主上上课,只有在工作场合下,这种混用才有失礼之处,在平常的个人交际的情形上,个人的自称是一种个人性格的自我宣示,使用僕,表示这个人比较恭俭,使用俺,表示这个人比较豪放个性,使用わたし、就是一种中庸之道了。
好了,楼主,把你找到的语言矛盾截图出来吧,最好附上详细说明,是有必要怀疑你的语言能力了。 [/quote]

这两天一直在通Steins Gate,今天才看到回复。
截图在附件中,场景是主角第一次到霧谷家,第一次与霧谷夫人对话。你打开游戏,稍微Ctrl一下,两分钟以内就能到那里。
一个所谓的深谙世事的记者,与第一次见面谈话的贵族夫人,会这样说?难道你认为这一场合是在个人交际?对主角来说,他是第一次去见可能是自己未来雇主的贵族夫人,相当于一种面试,对话刚开始的礼貌寒喧都还算正规,难道这里突然转成私交?

谢谢你来给我上课,让我再阐明一下,个人交际情况下,个人想用什么自称都可以,视你跟对方的熟悉程度及你的个性而定,但是在用「俺」的场合下,是没有必要用敬语的,这就象当了XX还想立牌坊一下,给人一种不伦不类的感觉。

当然如果你本来就想给人一种“奇抜”感觉,“俺”与敬语并用也是一种手法,向我刚通的Steins Gate中,中二主角就有对话中「俺」与「です」并用,但我没多少违和感,因为主角就是那种中二性格,这样用反而突出他的性格特点。不过主角在网上留言时倒是规规矩矩的,一点不象他平常说话那么张狂。

我很奇怪为什么讨论问题为什么总有人爱把矛头对准个人身上,你如果觉得我说得不对,指出你认为对的就行了,我发的贴子哪有提到过我个人如何了。
敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错,出错并不稀奇,只是语言修养好的人少犯错而已。
如果非日本人说的日语问题你觉得信不过,可以找你信得过的日本朋友问一下这个问题,我顶楼贴出的日本人自己的讨论估计你无视了。
作者: ace_blood    時間: 2010-09-02 11:51
当然是跟楼主你个人的日语水平有关系的,因为这个问题是你提出来的,结论也是你总结的,你提的那个日语的连接,只是很含糊地提到了俺和敬语。
对于敢挑战日本作家的日语水平的中国人,我还是很敬佩的,所以,请一定陪在下到这贴的最后吧。
对于你的:
个人交际情况下,个人想用什么自称都可以,视你跟对方的熟悉程度及你的个性而定,但是在用「俺」的场合下,是没有必要用敬语的,这就象当了XX还想立牌坊一下,给人一种不伦不类的感觉。

这一段话,不知道你是从哪里得出的这么笼统的结论,按你的理解,俺是不能带也不用带任何敬语的。
如果这个有语法限制,请一定找出相关的语法说明出来,不然,个人是不是可以理解,这个语法规则是你定的?
之后你又提到了,Steins Gate中,主角在这样用。我是不是可以理解为你已经语无伦次了?中国人真的真的是完全没有认错的习惯啊。


敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错,出错并不稀奇,只是语言修养好的人少犯错而已。
如果非日本人说的日语问题你觉得信不过,可以找你信得过的日本朋友问一下这个问题,我顶楼贴出的日本人自己的讨论估计你无视了。

楼主再次发挥他语无伦次的特长,先在标题说这个日本作家的语法有问题,然后这句话第二段要我去问身边的日本人有没有这个问题,我就很奇怪,普通日本人的日语难道还能比一个每天写稿的作家强吗?
更强的是,楼主这段话第一段又说,敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错。
我现在真的很奇怪,按你的理论,普通日本人的话还有什么参考价值吗?

[ 本帖最後由 ace_blood 於 2010-09-02 12:20 編輯 ]
作者: 4774175714    時間: 2010-09-02 13:27
现在的公司都是靠CG和H去骗钱了,没多少人关心咬文嚼字的了
作者: revee    時間: 2010-09-02 18:45
[quote=ace_blood] 当然是跟楼主你个人的日语水平有关系的,因为这个问题是你提出来的,结论也是你总结的,你提的那个日语的连接,只是很含糊地提到了俺和敬语。
对于敢挑战日本作家的日语水平的中国人,我还是很敬佩的,所以,请一定陪在下到这贴的最后吧。
对于你的:
个人交际情况下,个人想用什么自称都可以,视你跟对方的熟悉程度及你的个性而定,但是在用「俺」的场合下,是没有必要用敬语的,这就象当了XX还想立牌坊一下,给人一种不伦不类的感觉。

这一段话,不知道你是从哪里得出的这么笼统的结论,按你的理解,俺是不能带也不用带任何敬语的。
如果这个有语法限制,请一定找出相关的语法说明出来,不然,个人是不是可以理解,这个语法规则是你定的?
之后你又提到了,Steins Gate中,主角在这样用。我是不是可以理解为你已经语无伦次了?中国人真的真的是完全没有认错的习惯啊。


敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错,出错并不稀奇,只是语言修养好的人少犯错而已。
如果非日本人说的日语问题你觉得信不过,可以找你信得过的日本朋友问一下这个问题,我顶楼贴出的日本人自己的讨论估计你无视了。

楼主再次发挥他语无伦次的特长,先在标题说这个日本作家的语法有问题,然后这句话第二段要我去问身边的日本人有没有这个问题,我就很奇怪,普通日本人的日语难道还能比一个每天写稿的作家强吗?
更强的是,楼主这段话第一段又说,敬语本来就是日语中的难点之一,日本人自己都经常搞错。
我现在真的很奇怪,按你的理论,普通日本人的话还有什么参考价值吗? [/quote]

因为觉得跟你讨论是浪费时间,所以这一贴是我最后回你一次了。
“日本人自己都经常搞错”,不等于他们无法知道自己错了,时常是先写了或说了一段话时没注意,后来忽然发现有点问题,然后改正过来,这很奇怪么?这个很大程度上是语感的问题,长时间浸泡在日语环境中的人都会有所感觉的。
抱歉,学了日语十二年,我已经N久没有碰过日语语法书了,身边也没有带任何日语语法书,但这一规则我记得是一个日本朋友亲口给我说过,你身边如有日本朋友或教日语的老师,向他们咨询最快,查书的话你得自己想办法了。

至于我的回复,被你定性为语无伦次,这么简单的东西都无法沟通,实在没有必要再讨论下去了。
你这种属于顽固盲信派,就象我在前面提到的魔法少女奈叶中的例子一样,盲信作者一定正确,要让你相信除了让作者自己说明外没有其它办法。
呵呵,想起当年讨论魔法少女奈叶的レイジングハート时,盲信派的人跟你的语调是一模一样,“普通日本人的日语难道还能比一个每天写稿的作家强吗?”,“天天看着自己作品的作家还能把自己作品中最具代表性的词语搞错?”,如果不是到作者自己的Blog上找到作者自己的回答,基本上没有用逻辑理论说服他们的可能性。

该讲的我已经讲完了,接不接受是你的事,这一贴是发给大家看的,你可以保持你的意见,让看的人自己分辨。

っていうか、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは。

[ 本帖最後由 revee 於 2010-09-02 19:19 編輯 ]
作者: ace_blood    時間: 2010-09-02 22:06
っていうか、何故私「は」ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?「この接続、理解不能」迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人「は」みずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは。

いやはや、さすがに驚きましたよ、12年も日本語を習い、なおこんな基本的なミスを犯すとは、
どうやら先輩は「が」と「は」の使い分けを忘れてる御様子、それとも、すべての主格語尾に「が」をつける癖がおありとでも言うのですか?
ほかにも幾つか不適切な点はありますが、さすがに指摘する気力はもうありません。

[ 本帖最後由 ace_blood 於 2010-09-02 23:15 編輯 ]
作者: rose13    時間: 2010-09-02 23:26
小的无知,想请教一下各位前面很多人说的“ 拔作”是什么啊?
作者: ace_blood    時間: 2010-09-03 07:45
はい、皆さん~~~注目~~~
昨天,日语学了十二年语感超越日本作家身为研究学者的楼主非常nb地留下了几句日语后便作高调遁了。
但是呢,有日语学习经验的观众应该注意到了,他留下的日语其实是错漏连篇,不堪入目的,我这里便不辞辛苦,为楼主一一指出下,希望能把楼主感召回

来,毕竟,人家还没玩够嘛~~~~
原文:
っていうか、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?迂闊でした。
まあ、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、この辺で遠慮させていただきます。それでは


语病一:
[っていうか]、何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないん[ですか?]迂闊[でした。]

[っていうか]是非常口语化的说法,但是楼主却在这种说法的后面接续了敬体,这跟楼主的[俺的后面不能跟敬语]有异曲同工之妙,不愧是日语学了十二年的nb
人士,第一段话便狠狠地自抽了一个耳光。[っていうか]的正常使用例:っていうか、なんで俺はこんなやつが書いたもんを一一直さねばねわけ?超あり
えね~~

语病二:
何故私が [ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSで]こんな議論をやり取りしなければならないんですか?

の的连续使用会显得非常幼稚,中级以上的学习者应该尽量避免,这里只要改为:[ギャルゲーテーマを中国語メインのBBSで]即可。

语病三:
[何故私がギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?][迂闊でした。]

这段话翻译成中文的话:[为什么我非得在用中文讨论gal的bbs上讨论这种东西啊,太大意了。]   大家可以看出,楼主从小学开始语文就没有及格过。

语病四:
まだ疑問を抱えている人が[みずから]日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので

[みずから]这个词一般用来表示主观以及该行为非常不容易,用于客观的劝诱的话,应该改为:[御自身で]

语病五:
何故私[が]ギャルゲーテーマの中国語メインのBBSでこんな議論をやり取りしなければならないんですか?まだ疑問を抱えている人[が]み
ずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思いますので、

主语后接续的助词,[が]一般是用来接续前文和结束句子,[は]才是用来打开主题,如果第一个[が]是不是改为[は]还有讨论的余地的话,第二个[が]的使用就
可以看出,楼主的基础语法是非常地不过关的。

语病六:
[まあ]、まだ疑問を抱えている人がみずから日本のBBSで質問することが一番手っ取り早いと思います[ので]

[まあ]之后接续的一般都是非常主观的个人感想,但是这里的后面却接了个非常客观的不能带个人感情的[ので]来转折、令文章看上去非常的生硬,由此也可
以看出,楼主的语感是何等的糟糕透顶。

个人日语能力还不是很高,所以只能从该文中找出六个语病来,相信高水平的观众还能找出更多的问题,但是光凭以上所述相信诸位可以发现,楼主的日语
是何等的nb,不愧是日语学了十二年语感超越日本作家身为研究学者的楼主。
作者: momoiro    時間: 2010-09-03 12:44
看现在的中文用语状况,LZ你不觉得更恶心吗?
作者: ling12    時間: 2010-09-03 13:40
个人感觉是还好的说……反正咱日文也不精通~~只要能看懂就好了~~

另外就是,其实日本人对日文本来就没有那么多规矩~~

我们学日文时的那堆规矩全部都是自己国人定的~~

自讨没趣的做法
作者: morgoth    時間: 2010-09-03 16:34
挺有意思的,其实两位的日语在这里已经是鹤立鸡群了。
我等自学的皆佩服。
作者: jiangyu    時間: 2010-09-03 17:41
还好,我玩游戏看懂就行,不太较真,也没能力较真。
作者: lucifer198856    時間: 2010-09-04 14:14
唉,无论在日本、美国还是中国都有这种现象啊,语言越来越不规范了............
作者: blackapple    時間: 2010-09-04 15:26
没办法 现在的工口剧本也趋向快餐化 小错误免不了的
作者: Waldstein    時間: 2010-09-04 15:30
我倒覺得galgame劇本的文學修養不是重點.
正如樓上所說,認真就輸了。
作者: AZU首任班长    時間: 2010-09-04 19:20
慢着慢着……“一个普通日本人比不上一个作家(实际上LZ说的是Galgame脚本家)”这论调就像说“一个普通中国人比不上一个网络写手”一样站不住脚啊……Galgame脚本里有作家实力的才几个啊……大部分还不是起点水平而已?
作者: ace_blood    時間: 2010-09-04 19:54
Galgame脚本里有作家实力的才几个啊
这个论调是谁得出的,不会是你得出的吧,你凭什么得出的?
作者: dracula    時間: 2010-09-05 00:34
这方面还是要注意下的  否则很影响感受度....
作者: a52llybz    時間: 2010-09-05 20:55
游戏吗 这种随便点不要太计较 - -
作者: sanzoh    時間: 2010-09-05 23:20
[quote=AZU首任班长] 慢着慢着……“一个普通日本人比不上一个作家(实际上LZ说的是Galgame脚本家)”这论调就像说“一个普通中国人比不上一个网络写手”一样站不住脚啊……Galgame脚本里有作家实力的才几个啊……大部分还不是起点水平而已? [/quote]
想法真的不错 有所赞同
不过做人还是要老实绝对不能抱侥 起码自己是不敢说这话的
作者: 拾肆    時間: 2010-09-06 08:44
[quote=planetarian] [quote=zyflove] 拔作什么的...也在意这些么.. [/quote]
    像个鬼作臭作那种能打动人心灵的才是真拔作,现在大都是AV变种罢了.. [/quote]
如果你只去玩AV变种的话,那么就会觉得大多数都是AV变种。エロゲ和ギャルゲ还是不能划等号的。
作者: 秋庭里香    時間: 2010-09-06 13:25
[quote=ace_blood] Galgame脚本里有作家实力的才几个啊
这个论调是谁得出的,不会是你得出的吧,你凭什么得出的? [/quote]
同问...偶个人喜欢的剧本貌似一只手远远不够用呀...>_<
当然应该没人期待着GALGAME剧本拿诺贝尔文学奖吧..XDD
作者: yeye1982    時間: 2010-09-06 14:01
这就是我为什么欣赏LILITH的原因
作者: SubaruWD    時間: 2010-09-07 00:25
其实可以用反证法解决,设想一下,lz所说的俺、です混用的场合如果男主角临时改变人称,自称私、わたくし,回到同辈对话又用回俺的话会有什么效果?语法正确无可挑剔了,但你不觉得很不协调,违和很大,感觉就像换了个人,对这个八面玲珑的人打心底产生厌恶感,严重影响代入吗

ace_blood说得没错,个人的自称是一种个人性格的自我宣示,不过这里不是“平常的个人交际的情形”,而是erogame剧本乃至acg剧本这种特殊文体造成的现象。acg人物的第一人称自从人物一开口就几乎是永恒固定的,俺、僕、私乃至オレ、ボク、ワタシ都有区别,都在角色塑造上起到极大作用,性格、戏份、攻受(?),太多的因素都在这一刻决定了,一改过来你甚至不觉得这是同一个人
作者: 塞123    時間: 2010-09-07 01:13
作品多的了就这样啊
作者: chinboku    時間: 2010-09-08 11:07
正常吧
像我们现在的网络用语
一个精通中文的老外也不一定听得懂
作者: neowizard    時間: 2010-09-08 11:15
看得懂 无所谓了
作者: 啊哈哈哈    時間: 2010-09-08 13:32
日语太差看不懂楼主说的分别。。工口我一般对剧本吗,没啥要求
作者: zero2424    時間: 2010-09-08 23:07
這也很正常,就像國內各種媒體也會用到線下的網絡用語,其中也不乏隨意之處
作者: tandkzy    時間: 2010-09-08 23:50
网络养大的新一代文学青年与传统文学养大的文学中年们之间的区别。
这就是原因。
中国还不也有类似的事情出现。
网络文学大多数想像的多,而不是写实的。因为作者本身就是接触网络多,而缺少接触传统的文学样式。当然。。。。。
作者: saber10101010    時間: 2010-09-14 14:22
这两游戏都玩了,俺居然没有发现违和感,太失败了……
作者: ptxto    時間: 2010-09-14 18:30
這是世界各地的情況
好聽一點就是文字演化
難聽一點就是...
作者: shenjie7016    時間: 2010-09-14 19:16
反正看不懂的路过。。。不过这终归不是好事啊。
作者: daili    時間: 2010-09-15 04:27
以前玩日本游戏是看日文小说看 现在看就是在看对话




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5