2DJGAME! NOVO
標題:
“为什么非要老是被别人乱责备不可”怎么翻成日语好啊
[打印本頁]
作者:
kooli
時間:
2010-08-29 22:18
標題:
“为什么非要老是被别人乱责备不可”怎么翻成日语好啊
何で他人からむやみやたらと非難ばかりしてもらわなければならないんだよ
这样翻译可不可以啊,有没有语法错误呢?
作者:
comic_fan
時間:
2010-08-30 12:53
なんで何時もわけわがらない非難を浴びなければならないのよ
作者:
wealth
時間:
2010-08-30 16:19
なんでいつもいつもわけ分からず非難されなければならないのよ
作者:
通心粉光环
時間:
2010-08-30 16:22
してもらう 是在对方这么做对你有好处的时候才可以用。
むやみやたらと 和后面的 ばかり 词义有重复,留一个就行了。
最后,主语是自己的话,要用被动态。(同时不需要加“他人”了)
所以LZ的句子就变成:
なんで非難ばっかりされなきゃならないだよ。
以上。
作者:
revee
時間:
2010-09-02 02:24
……为什么你们的话都这么书面语啊,看得真别扭。
楼主你是要对话中跟别人这么说么?那就说:どうしていつも他の奴に責められなきゃならないんだよ。
对话中少用汉语词,这样即显得亲切随便,又易懂且不产生误解。
作者:
夜明け
時間:
2010-09-26 22:23
完全同意LS所说,如果你非要突出“乱”,可以加上むやみに
如果觉得奴实在太不敬,可以用人
[
本帖最後由 illustrationpast 於 2010-09-26 22:28 編輯
]
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5