2DJGAME! NOVO

標題: 问一个词的翻译 [打印本頁]

作者: 联邦军士官    時間: 2010-10-13 09:54
標題: 问一个词的翻译
[暑苦しい]用来形容人的时候翻成哪个词合适,想来想去想不到贴切的……有没有人能指点迷津
作者: 通心粉光环    時間: 2010-10-13 10:14
按照辞书的说法就是:看着就热。
作者: 联邦军士官    時間: 2010-10-13 13:52
[quote=通心粉光环] 按照辞书的说法就是:看着就热。 [/quote]
意思是这样,但是这么翻译不合适吧
作者: kokono    時間: 2010-10-13 13:57
應該是形容那個人 看起來很悶熱的樣子

就像 大熱天 還穿很多衣服
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-10-13 15:25
看著就熱/看到就無名火起

只想到這類
作者: MoonKnight    時間: 2010-10-13 15:33
楼主是想问那种类似于一个浑身是汗的肌肉男把你抱在怀里泪流满面的感觉?

热情过度,或者气压过高,想不出完全贴切的翻译呢
作者: 阿姆斯特丹    時間: 2010-10-15 07:16
怎么会用来形容人的呢
形容人的我就不知道了,就记忆记载没听过。
用来形容人在夏天出街天气热得受不了的时候抱怨温度高的离谱而说的话,我会理解成 '好热'
作者: 蒼之十四劍    時間: 2010-10-15 11:27
[quote=阿姆斯特丹] 怎么会用来形容人的呢
形容人的我就不知道了,就记忆记载没听过。
用来形容人在夏天出街天气热得受不了的时候抱怨温度高的离谱而说的话,我会理解成 '好热' [/quote]
可以形容人的衣著一類,看上去很熱的樣子
作者: MoonKnight    時間: 2010-10-15 11:56
习惯上把性格热情行事热血的人,称之为"熱い人"
热情过度或者大丈夫气概过盛的,则称之为"暑苦しい人"

最近播的战国BASARA里的武田双虎是典型例子

作者: 联邦军士官    時間: 2010-10-17 00:09
[quote=阿姆斯特丹] 怎么会用来形容人的呢
形容人的我就不知道了,就记忆记载没听过。
用来形容人在夏天出街天气热得受不了的时候抱怨温度高的离谱而说的话,我会理解成 '好热' [/quote]

用来形容人的例子很多啊,一般肌肉男壮汉还有热血白痴一类的就常被说成暑苦しい,意思大致知道,但是很难翻,中文貌似没这种说法的
作者: RAGNA    時間: 2010-10-18 10:41
BB里的忍者是自神万驱也是这种类型的人
作者: 血色    時間: 2010-10-18 18:26
形容那类热血沸腾做事情很有热度激动过头的人的话用“风风火火”或者“轰轰烈烈”,汉语词汇还是很丰富的,虽然有时找不出意思100%的替代品。
释义: 形容急急忙忙,冒冒失失的样子。 或形容很活跃,有劲头的样子。
出处: 妈千叮咛万叮咛,务必要平稳,切不可像在娘家门上那样~,得罪了人,日后过门咋做媳妇呢?(王吉呈《女御史》)
示例: 他那~的性格是很难改变的。
近义词:轰轰烈烈

一般形容穿着就写“热得慌”之类的..

[ 本帖最後由 血色 於 2010-10-18 18:31 編輯 ]
作者: revee    時間: 2010-10-23 23:37
暑苦しい男たちー>闷骚男
作者: H天使    時間: 2010-10-28 22:38
暑苦しい 日 【あつくるしい】 【atukurusii】   

【形】
热得难受的;闷热的
[ 暑苦しい;熱苦しい ]
窓がしめきってあって暑苦しい/窗户关得紧紧的闷热得要命




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5