2DJGAME! NOVO

標題: 荒川2 07话 [打印本頁]

作者: battleryoko    時間: 2010-11-16 07:15
標題: 荒川2 07话
这一话岛崎果然又卖萌了....另外玛利亚也久违的杀必死了...

这两个御姐外表都很御,但内在却是一个受一个攻啊...

岛崎一见到小白就会陷入恋爱妄想之中,玛利亚的极限是6天不毒舌...


PS.原来钉宫病对应的就是龟有病...

[ 本帖最後由 battleryoko 於 2010-11-16 07:18 編輯 ]
作者: chenlei125    時間: 2010-11-16 10:17
玛利亚的腹黑毒蛇属性实在是太给力。。。。
作者: shinichi1122    時間: 2010-11-16 11:02
还没看到有下...不过玛利亚在两集前有过一点点杀必死,那时本人就看好她了...(就是玛利亚,P子,尼诺三人换内衣谈心的那集..)
作者: kay3d    時間: 2010-11-17 01:02
偶尔看一集的飘过
不过这集蛮搞笑的 特别是修女在冰箱前面蹲了1天XD
作者: hamming    時間: 2010-11-17 01:04
SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的...
作者: battleryoko    時間: 2010-11-17 03:48
http://124.228.254.229/html/anime/20100624/114542.html

其实半年以前就有一个荒川版的踹死ME剧透了第二季的一些内容了...

其中包括了小白X岛崎这一对,以及亚马逊...

小珊
招兵买马
男秘书
修女
玛利亚
星星
P子
比利X后藤
武士
村长
小白X岛崎
史黛拉
铁人兄弟
亚马逊
黑幕村长
作者: shinichi1122    時間: 2010-11-17 04:22
[quote=hamming] SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的... [/quote]
利库鲁特翻译成招兵买马才叫奇怪呢...
作者: seventhciel    時間: 2010-11-17 14:22
[quote=shinichi1122] [quote=hamming] SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的... [/quote]
利库鲁特翻译成招兵买马才叫奇怪呢... [/quote]
请先自己去查一下日文里“利库鲁特”的意思再说这句话
作者: xfkw    時間: 2010-11-17 15:04
[quote=hamming] SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的... [/quote]
我记得第一季的时候,WOLF也翻译成招兵买马,第二季它依然在做此片,可以去看看。
不过自己不习惯如此喜感的翻译,所以一直选择CASO。
作者: shinichi1122    時間: 2010-11-17 15:32
[quote=seventhciel] [quote=shinichi1122] [quote=hamming] SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的... [/quote]
利库鲁特翻译成招兵买马才叫奇怪呢... [/quote]
请先自己去查一下日文里“利库鲁特”的意思再说这句话 [/quote]
这个词是英文里过来的.也就是说,是个洋名. 在翻译洋名的时候一般音译就好,没有必要意译. 比如英文里有的名字叫"DICK" 如这个词出现在日语人名里,你是翻译成"迪克"还是"阴茎"?  如"BUSH",你是翻译成"布什"还是"灌木丛"?
"利库鲁特"意为"招聘"本就是舶来词,和"迪克"没有啥区别. 要说有的话,利库鲁特影射了行的原本的行业,有一语双关的意思.但这种双关语自己能体会到笑笑就好,翻译出来就觉得古怪了.

PS:LZ说的玛利亚的杀必死在哪? 本集完全没有杀必死嘛...
作者: ikaiwu    時間: 2010-11-21 10:46
荒川的動畫我也有在追呀
無俚頭搞笑的感覺是我的最愛
希望以後會更無俚頭
作者: narukamiaoi    時間: 2010-11-21 16:46
第七话里面的龟有病实在太强了 人都发疯了
作者: seventhciel    時間: 2010-11-21 17:41
[quote=shinichi1122] [quote=seventhciel] [quote=shinichi1122] [quote=hamming] SOSG的怎么2话没更新了, 看别的字幕组不习惯啊, 招乒买马翻成了利古路得之类的... [/quote]
利库鲁特翻译成招兵买马才叫奇怪呢... [/quote]
请先自己去查一下日文里“利库鲁特”的意思再说这句话 [/quote]
这个词是英文里过来的.也就是说,是个洋名. 在翻译洋名的时候一般音译就好,没有必要意译. 比如英文里有的名字叫"DICK" 如这个词出现在日语人名里,你是翻译成"迪克"还是"阴茎"?  如"BUSH",你是翻译成"布什"还是"灌木丛"?
"利库鲁特"意为"招聘"本就是舶来词,和"迪克"没有啥区别. 要说有的话,利库鲁特影射了行的原本的行业,有一语双关的意思.但这种双关语自己能体会到笑笑就好,翻译出来就觉得古怪了.

PS:LZ说的玛利亚的杀必死在哪? 本集完全没有杀必死嘛... [/quote]
如果只是普通动画那的确是音译好,但这是荒川,村长起的每个名字都是有意义的(大概……),正是这种电波片才更应该打破常规来意译名字。就像NINO,我现在叫NINO是方便,但你光叫NINO这个名字就完全体现不出作者本来想表达的意思了
作者: 直人naoto    時間: 2010-11-21 21:35
这集总得来说很嘲,子安的那个开冰箱我觉得是永远不会得到回报的 呵呵。。
作者: lsj38killer    時間: 2010-11-21 22:50
病弱万岁!其实星星小招修女骨子里都是受啊
感觉第2季里最后武士的登场时间大大增加,修女板凳了……
招兵买马=小招>利库鲁德+1

呃,举个反例,如果只要音译的话
那修女就该译成“西斯塔”
最后的武士就该译成“拉斯特·萨穆莱”
星星译成“侯西”
小白译成“希罗”(纳尼!?你的小推车还会自爆吗?!
我想字幕组照这么翻估计就没人看了

而且在第一集里,当时的市之宫行对村长起得这个名字表示了相当大的惊讶和反感
如果只是一个洋名的话,相信反映也不该这么大。

[ 本帖最後由 lsj38killer 於 2010-11-21 23:11 編輯 ]
作者: masakitenji    時間: 2010-11-23 09:52
荒川真是越来越内涵了……
作者: sk01    時間: 2010-11-23 22:37
每次不知不觉中就看完了,神奇...
作者: kevinliu    時間: 2010-11-24 08:05
我被關在裡面7天我也會受不了的
作者: mosiuming    時間: 2010-11-25 20:12
個人是滿期待龟有病的再來臨




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5