2DJGAME! NOVO
標題:
求帮忙翻译一句话
[打印本頁]
作者:
博爱
時間:
2011-01-27 09:25
標題:
求帮忙翻译一句话
>114
親日中国人なんていません。
ただオタクな中国人が居るだけです。
「日本アニメは好きだけど、日本は嫌い」
というのが中国人です。
間違えないで下さい。
だからこそ「交流」であって「友好」ではないのでしょう。
-----------------------------------------------------------------------
我想回复反对这种说法,最近日本网上的反华气氛太明显了。
这是非常令人遗憾的误解,我就是中国宅,因此我也是亲日的中国人,不过在公开的场合不能表态,否则会受到很大的责难。即便国家因为利益之争而反目,平民百姓也可以成为朋友,我是这样希望的。
谢谢三楼,有些话不说出来不爽。
[
本帖最後由 博爱 於 2011-01-27 21:50 編輯
]
作者:
暗之光
時間:
2011-01-27 13:04
我只会日翻中,不会中翻日……残念
作者:
o81336252
時間:
2011-01-27 21:27
这是非常令人遗憾的误解,我就是中国宅,因此我也是亲日的中国人,不过在公开的场合不能表态,否则会受到很大的责难。即便国家因为利益之争而反目,平民百姓也可以成为朋友,我是这样希望的。
コレはとても残念な誤解です
俺は中国のオタクであり、親日の中国人である
いろんな訳でここで本音が言えない
言ったら凄く責められるから
たとえ国家は利益で悪い関係になっても普通の市民とは関係ないだと思います
免責聲明:
意思可能有出入 不保證一定對 不喜勿用 勿插 謝謝
[
本帖最後由 o81336252 於 2011-01-27 21:53 編輯
]
作者:
shinningfo
時間:
2011-01-28 01:05
虽然你大概已经用了啦..多嘴说一句最好敬语统一一下
中国人であります
言えないですげど
最近上日站是不怎么让人好受,时期的问题吧
作者:
akiyamamio233
時間:
2011-02-01 17:37
高层的决断导致两国人民的互相仇视- -
我觉得其实两国人民完全没必要背负这种民族仇恨就是了。。。
作者:
春日野空
時間:
2011-02-08 18:13
在日本一般初次见面的都用敬语,你可以说
コレはとても残念な誤解です
私は中国のお宅であり、親日の中国人でもあります
しかし公開の場合ではすこし言い辛いのです
さもなくば凄く責められるからです
例え国が利益のために反論しても
我々平民は友と語れるように
私はそう信じてます
作者:
fan5971
時間:
2011-02-08 21:45
这种事。。。嘛我个人来说都比较吃得开在日站。。。目前还没碰到如此情况
作者:
wllovecj
時間:
2011-02-12 15:07
没有亲日的中国人,只不过是中国的OTUKU而已。
“喜欢日本动画,不喜欢日本”的中国人。
请不要搞错了,所以,只是交流,但不友好。
翻的不好,达人轻拍啊。。。
作者:
acmllaugh
時間:
2011-02-14 00:28
たとえ国家は利益で悪い関係になっても普通の市民とは関係ないだと思います
这里関係ない应该是“没有关系”吧,,翻译成也可成为朋友倒也不错,,还有就是“反目”是说原来关系非常好,现在不和睦了,但是中日关系并不是这个样子的吧,,也没见得近百年来有非常好的时候,所以“悪い関係になっ”就翻译成“关系恶劣”可能比较通顺。个人意见,仅供参考。
作者:
yx_wh
時間:
2011-02-14 22:51
関係ないだ
形容词之后的da很奇怪。
作者:
lastzzz
時間:
2011-02-17 19:39
「どう思うかはその人の勝手だろうが」
其實一個鬼子的言論不必在意嘛
回樓上
形容詞+の+だ結句是標準語的用法,最近省略「の」的用法也漸漸流行開來,所以不奇怪- -‥
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5