2DJGAME! NOVO

標題: 谁来翻译这谁写的? [打印本頁]

作者: opopkoloi    時間: 2011-03-15 13:24
標題: 谁来翻译这谁写的?
愚かさや海岸の怪獣へ津波

揺れが揺れを呼び虚飾のコップが落下

雲重く路上に不安の臨時大祭

すべてをなめる波の巨大な舌に愛なし

这就是所谓的日本诗...
作者: KD0084    時間: 2011-03-15 14:08
向愚者和海边怪兽袭来的海啸
震动呼唤来了震动虚荣之杯落下
乌云重重的路上迎来不安的临时盛大祭典
在添食一切的波浪巨舌面前全部都是徒劳


这是神马玩意!!!!!!!!
作者: opopkoloi    時間: 2011-03-15 14:13
[quote=KD0084] 向愚者和海边怪兽袭来的海啸
震动呼唤来了震动虚荣之杯落下
乌云重重的路上迎来不安的临时盛大祭典
在添食一切的波浪巨舌面前全部都是徒劳


这是神马玩意!!!!!!!! [/quote]
您的翻译真是强到爆了

这神马狗屁诗啊
作者: 蒼之十四劍    時間: 2011-03-15 23:06
這種真的算不上甚麼詩啊…感覺就是個中二
作者: lucifer198856    時間: 2011-03-17 14:46
各國文化不一樣,語言思維模式也不一樣,有些原文你用自己的語言翻出來讀著覺得很平淡俗套,但在人家本國人眼中這種原文就是很美很文雅。

嘛......老蠍轉的這段話的確很俗套很低級就是了...
作者: 一把刀    時間: 2011-03-18 17:00
其实空格分段改变顿挫后还是蛮有意思的....

愚かさや...
海岸の怪獣へ---津波

揺れが揺れを呼び...虚飾のコップが落下

雲重く路上に
不安の臨時大祭

すべてをなめる波の巨大な舌に
...愛なし
作者: sinmean    時間: 2011-03-19 13:25
看到这首诗我深刻的感受到了自己日文水平之低 =  =完全不能理解
作者: lastzzz    時間: 2011-03-20 22:53
这不是在写地震+海啸么…
还有难民…




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5