2DJGAME! NOVO
標題:
这句该怎么翻译
[打印本頁]
作者:
lujinchao1230
時間:
2011-08-05 13:22
標題:
这句该怎么翻译
妹に性格だとをばかにされて腹がたち、やってしまった
这个可以理解成“妹妹愚弄哥哥而感到火大,所以干掉了”?感觉有点意译
而且“性格だと”是什么
求正确翻译。。
作者:
xmxjq
時間:
2011-08-05 13:47
妹に性格だとをばかにされて腹がたち、やってしまった
被妹妹“居然是性格!”这样嘲笑了觉得很生气,所以就干了(某事)
不对不对这种翻译绝对有问题啊……
だと真的好奇怪,如果是など啥的就变成“被嘲笑了性格之类的”好像就通顺了,不过好像这假名差的有点远……
所以这块还是不是很清楚求指导
作者:
lastzzz
時間:
2011-08-05 22:35
妹に性格
など
をばかにされて腹が立ち、やってしまった
請google正確的原文。。。
破妹妹噴老子性格差,一惱就砍了丫的。
作者:
蒼之十四劍
時間:
2011-08-06 02:25
樓上翻譯有意思
不過個人認為未必要譯做砍,可以是 做/幹…
原文大意是:性格等方面被妹妹看不起而感到憤怒,於是做了某事 這樣
作者:
lujinchao1230
時間:
2011-08-06 16:19
3L神翻译。。
刚去搜索了一下原文。。真蛋疼,这个是从别人那里得来的没去搜索,看了才发现是打错了。。
谢谢LS各位了
作者:
lastzzz
時間:
2011-08-07 01:08
[quote=蒼之十四劍] 樓上翻譯有意思
不過個人認為未必要譯做砍,可以是 做/幹…
原文大意是:性格等方面被妹妹看不起而感到憤怒,於是做了某事 這樣 [/quote]
ググッてみてね♡~
作者:
hljtcz
時間:
2011-08-11 00:07
膜拜3L,能如此传神地翻译..
作者:
zengertao
時間:
2011-08-13 12:59
3L亮点
作者:
烈焰
時間:
2011-08-24 14:10
やってしまった这里怎么看都觉得一定是“就做了(某事)”……
嗯。。。至少做了某事还是比砍了妹妹来的好点吧……大概
作者:
KUSO
時間:
2011-08-24 17:52
感覺那句日語不對勁……
作者:
0989542360
時間:
2011-08-31 13:58
怎麼看都是抓來合體了 殺的可能性因該不高
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5