2DJGAME! NOVO
標題:
"笑顔を振りまい"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?
[打印本頁]
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-11-02 07:03
標題:
"笑顔を振りまい"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?
列句1:同じ人とは思えない感じがするぐらい親切でいつも
笑顔を振りまいてくれます
。
兄弟翻译:
对你亲切到让你觉得好像和刚刚不是同一个人
点评:哇靠,
笑顔を振りまい
华丽的无视也可以的吗?
例句2:キムテヒ
笑顔を振りまい
てるけど、超日本嫌い.
自己翻译:虽说キムテヒ这条友蛮和善的样子,其实很讨厌日本
点评:貌似也通的样子...翻译日语这么随便也行吗?
作者:
lastzzz
時間:
2011-11-02 10:25
面带微笑= =
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-11-02 12:36
恩....貌似不太合适...不过无所谓,能多收一个词也可以 了
作者:
zycshu
時間:
2011-11-02 16:04
看这句“どんなに笑顔を振りまいても所詮は敵なんですよ。”
觉得理解成 “无论怎么对你笑脸相迎,那货终究是敌人..”应该可以..
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-11-02 19:56
笑脸相迎
又一好词,收下了...恩恩
作者:
o81336252
時間:
2011-11-02 21:42
笑顔を振りまい => "笑顔を振りまく"怎么翻译好哇?是不是没办法咬文嚼字?
振りまく=あちこちまき散らす
笑顔を振りまく=人当たりのいい態度
作者:
biemofeiliang
時間:
2011-11-04 19:41
振りまく的意思是“随便给予”,用在“笑顔”后面给人一种假笑的感觉,不是出自内心的笑,所以我翻译为“一脸职业的笑容”
作者:
zyx940612
時間:
2011-11-05 12:05
假裝笑臉~額額
作者:
死灵侍僧Zerg
時間:
2011-11-05 17:37
哦哦哦~日语帝降临了~~帅B了哇~~
收词收词~
作者:
elph
時間:
2011-11-06 12:26
我个人翻译的话,觉得可以翻成这样:
让人觉得和刚才完全不是同一个人一般亲切地满脸笑容
作者:
Sephiroth2006
時間:
2011-11-13 23:57
先看下振る舞う的意思。
ふるま・う ―まふ 3 【振(る)舞う】
(動ワ五[ハ四])
(1)行動をする。動作をする。
「主人のように―・う」「努めて明るく―・う」
(2)人に飲食物を提供する。もてなす。また、おごる。
「酒を―・う」
(3)思うままにのびのびと行動する。
「人よりは心安く、馴れ馴れしく―・ひたり/源氏(帚木)」
(4)特に趣向をこらす。
「枝を肩にかけて、中門より―・ひて参る/徒然 」
[可能] ふるまえる
翻译应该追求意译,逐字逐句是用来翻译文档,条约之类的正式文件的。
所以就面带微笑完全够用。
作者:
Fleet
時間:
2011-11-14 21:12
這原句的複雜程度,以我還沒取得任何等級的日文能力是連其中一部分也無法理解,
不過從前面各位的翻譯中看到有一部分是 "讓人覺得跟剛才不是同一個人",
想說,就算如何執著於追求要達到"逐字逐句"的照字翻譯,
是否該考慮至少把這冗長的部分直接套用中文的 "判若兩人" 來簡化會比較好?...
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5