2DJGAME! NOVO

標題: ですけど的用法? [打印本頁]

作者: Fleet    時間: 2011-11-14 11:42
標題: ですけど的用法?
看过一些书,也在网上搜查过一下,都说けど是接续词けれども的简化用法.
可是如果是有一句是句尾为ですけど,而之後并没有接续其他句子的话,
那这个ですけど是有什麽意思吗?

原句出处是银魂动画版里某一话(忘了哪一话),
银时接电话时说:"万事屋ですけど",之後没有接其他句子.
(电话响,银时拿起电话就说了这句,此时对方还未开口説话)
字幕的翻译是写"这里是万事屋",这样不就变成"万事屋です"了吗?

想问,"万事屋ですけど"和"万事屋です"有甚麽分别吗?
作者: higasi    時間: 2011-11-14 20:08
けど 通常來說可解 "可是"、"不過"、"但是"...etc
如: みんながあの人は優しいと言うけど、俺にはちっともいい人と思えない。- 大家都說他很好人, 可是我一點也不認同.

不過, 有時卻會出現在句尾, 很難譯出是什麼.
這是因為, 講說話的人省略了之後的話.

如: 1. これから、出かけるのですけど。- 現在, (我)出街.
     2. このボタンを押すけど。 - (我)按按鈕.

其實 1. 省略了 "、一緒にいかない。" , 2.省略了 "、いい。"
"けど" 是暗示了這句話尚有後續或確認的意思.
"これから、出かけるのですけど。"視乎情況可理解為 "現在, (我)出街了, 你來嗎?"
"このボタンを押すけど。"視乎情況可理解為 "(我)按按鈕了, 好嗎?"

對比之下, 如果說 "これから、出かけるのです。"的話就是單純傳達 "我現在出街" 這個事實.

回到主題 - ここは万事屋ですけど。 - 這兒是万事屋。
字幕沒有錯.
這就像在公司接電話時會報上一句 - "這兒是xx公司". 一樣.
其實在確認, 或催促對方開口.
如果說成 "ここは万事屋です。"就變成單純傳達 "這兒是万事屋" 了.

[ 本帖最後由 higasi 於 2011-11-14 20:13 編輯 ]
作者: Fleet    時間: 2011-11-14 20:59
そうか、解説ありがとう。
這種省略後句的語法,要是沒人講解,還真無法理解.

那就是說,那句"万事屋ですけど,如果在沒有省略後句的情況下,
完整句子會是類似"這裡是萬事屋,有甚麼事請說."這樣的意思嗎?
作者: higasi    時間: 2011-11-14 21:14
是, 我是這樣理解的.

事實上, 在接觸日語時, 還真的常常發現這種委婉的表達方式.
要理解這些表達方式, 我想從語境, 或者是場景去思考會比較好.
作者: Fleet    時間: 2011-11-14 21:45
[quote=higasi] 是, 我是這樣理解的.

事實上, 在接觸日語時, 還真的常常發現這種委婉的表達方式.
要理解這些表達方式, 我想從語境, 或者是場景去思考會比較好. [/quote]
嗯,我就是無法想像出那些句子中省略了的部分是甚麼嘛...
要不是你提示了"可能是催促對方開口"的話,
就算我再花個十年也無法自行聯想到這答案出來.

別說是日文了,就算是我們日常在使用的中文裡也會有省略的情況呀,
我們會懂,只是因為當初學到這些句子時就已有人講解了完整句子呀.
例如廣東話回應"唔該"時所講的"唔使",
若不是一開始就解釋了是"唔使客氣"的省略,
任憑如何猜想也無法想像出到底是"唔使"甚麼了吧?...

所以我覺得,像這種省略後句的語法,
那些教科書應該要提出來作各種環境下的例句講解一下才對,
不然對於自學者來說真的無從解讀呀.
作者: feccabin    時間: 2011-11-15 14:59
よろずやですけど、何がご用?
日常里的博士也喜欢用けど句型,那个完全成了口癖
作者: Fleet    時間: 2011-11-15 21:50
[quote=feccabin] よろずやですけど、何がご用?
日常里的博士也喜欢用けど句型,那个完全成了口癖 [/quote]
講到日常的はかせ,我對她那句「ど↑ゆ↓ことー→」中毒比較深.
作者: maru7    時間: 2011-11-16 01:08
表示比较委婉的转折语气,通常后面还有没说出来的意思的
作者: toutakuu    時間: 2011-11-21 13:24
和ですが一样,表示转接
作者: lujinchao1230    時間: 2011-11-30 02:04
けど一般来说是有后续,不过其实看环境比较重要吧,比如个人还记得向日葵少女里面幸的那句
“うるさいけど?”这里实际上应该理解为“你非常吵诶?(能不能。。。。;但是。。。。)”,后面括号里面还是可以接一些句子的,比如“黙てよう”之类的,代表还希望你怎么样或者自己有什么看法想发表
但是如果是单纯的“うるさい”,那一般是没啥后续的,单纯表示发牢骚而已
类似的还有“から”之类的,其实多接触自然就明白了~我也是没系统学过的,说得不对就见谅了

[ 本帖最後由 lujinchao1230 於 2011-11-30 02:06 編輯 ]
作者: HARKVIVIN    時間: 2011-12-01 22:55
口語化的話比較偏向

雖然....但是 的用法
作者: navi    時間: 2011-12-02 01:10
感觉日语很多时候都会省略很多东西,けど表示转折,后面的东西省略之后听的人也很容易知道对方要说的是什么
作者: 死灵侍僧Zerg    時間: 2011-12-07 15:24
標題: 求日语帝翻翻长句...あし切られると思われ
このまま大差であし切られると思われ ましたけれども ここからはトータルな部分でのアピールか必要になる

自己理解:就这样比分被拉大也让人不觉得奇怪 在怎么说都要从那个时候开始多在总分方面下工夫

总觉得不太对劲...

[あし切られると思われ] [ましたけれども]这两个太少在动画片里面出现...
作者: rddo    時間: 2011-12-07 20:09
就是表示委婉语气的结尾词




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5