2DJGAME! NOVO

標題: 请问一个句子的翻译 [打印本頁]

作者: 永恒结束    時間: 2011-12-22 21:08
標題: 请问一个句子的翻译
20号里的一句天声人语的句子
遠ざかった死語の意味が今も生きるベールの向こうに、北朝鮮はある
这个遥远的废词,现在还存在着,就在面纱的背后,北朝鲜当中

这是我个人的理解,但是,从语法上分析"遠ざかった死語の意味が今も生きる"不是修饰着"ベール"的吗?
就是说,"这个遥远的废词,现在还存在着的面纱的背后,"是 不是应该是这样一来
作者: MoonKnight    時間: 2011-12-27 14:19
ベールの向こうに、北朝鮮はある
北朝鲜在面纱的另一侧

(遠ざかった死語の意味が今も生きる)ベールの向こうに、北朝鮮はある
北朝鲜在(遥远的死语至今还活着的)面纱的另一侧

把前面一长串定语单独拿出来的话,会比较好理解吧?

再调整一下:
早已不用的死语依然存在于面纱的另一侧,北朝鲜就在那里
作者: 永恒结束    時間: 2011-12-27 14:37
喔喔,听了下楼上的分析,懂了很多~~感激不尽~~~谢谢了
作者: scatbule    時間: 2011-12-29 18:53
ただひとことがいいたい、しょうしせんまん。
作者: louisezero    時間: 2012-01-04 18:12
的确这个……看到1-3L的やり取り,只能苦笑的说。

这个句子的主语是『意味』,主干就是意味はある罢了。
断句是
遠ざかった死語の意味が   (今も   生きるベールの向こう)に、(北朝鮮)  はある
死语的意义  至今也  在  (活生生的屏障的另一面=朝鲜)  存在于。

そもそも这句子前面一句是「かつてクレムリノロジーという言葉が『あった』。ソ連政治の内幕や権力序列を、たとえば赤の広場で要人の並ぶ順などささいな事象や情報から分析、推測する手法をそう呼んだ。」
あった也不可能是那『词』本身还存在于朝鲜,而且还要吐槽的话那词根本就不是朝鲜语,何来在朝鲜有没有—  —。而且整个文脉也是在说这个词=制度的。
在其次了,要是把(遠ざかった死語の意味が今も生きる)归成一段,「今も生きる」就说不通吧,正常是今も生きてる吧……当然不否认特定的情况下能看到『今も生きる』的形式,但是这里显然不是吧。

嘛,其实我只是进来赚满10帖的回帖数罢了,别在意我,233

[ 本帖最後由 louisezero 於 2012-01-04 18:13 編輯 ]
作者: MoonKnight    時間: 2012-01-05 10:15
之前没有看过整篇文章,结合上下文你的断句看上去更加合理

あった也不可能是那『词』本身还存在于朝鲜,而且还要吐槽的话那词根本就不是朝鲜语,何来在朝鲜有没有—  —。而且整个文脉也是在说这个词=制度的。

存在是针对句子本身的直译,词义存在就是还在使用
あった指过去这个词用在苏联,从日本等外国的角度来看已经变成了死语
但实际这个词还是能用在朝鲜身上,所以从朝鲜的角度来看是活语

10贴加油了,保号期还有6天 - -




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5