2DJGAME! NOVO
標題:
求推倒
[打印本頁]
作者:
daili
時間:
2012-01-02 17:38
標題:
求推倒
我打的这个日文日本朋友为什么就看不懂呢,可以帮我看下语法有什么错误吗
例えばjkは電車で強制キスされた恥ずかしがってると思ってだから警察を呼ぶ事必要ない
我自己想表达的中文意思是 比如jk在电车上被强制kiss后认为很害羞,所以没有叫警察的必要
作者:
Sephiroth2006
時間:
2012-01-02 17:58
不止日文,我觉得中文我也不明白这话要表达啥……
她是感到很害羞,还是被认为很害羞?
例えば電車の中でJKが強制的にキスされて、恥ずかしがっていると思われるから警察を呼ぶ必要がない。
[
本帖最後由 Sephiroth2006 於 2012-01-02 18:00 編輯
]
作者:
daili
時間:
2012-01-02 18:03
很明显的是想表达受害者自己认为
作者:
robber975
時間:
2012-01-02 18:08
例えば電車の中でJKが強制的にキスされて、恥ずかしがっていると思われるから警察を呼ぶ必要がない。
看起来挺复杂的,日语初学者;
个人理解成,
被JK强制kiss,太过害羞了不想呼叫警察....
一般理解就算了,个人不会去深入解析句子成分~~毕竟只是玩个avg,其中大部分都很简易的
复杂的句子大概意思理解就pass了
作者:
daili
時間:
2012-01-02 18:10
被JK强制kiss 这个翻译太强大了
作者:
Sephiroth2006
時間:
2012-01-02 18:13
[quote=daili] 很明显的是想表达受害者自己认为 [/quote]
~~がっている这种用法一般都是客观评价时使用,
比如欲しがっている等,是一副很想要的样子。
我觉得那个日本人看不懂的原因是为啥受害人觉得很害羞就没必要叫警察呢?
最多是受害人很害羞而不好意思叫警察,但也说不上没必要啊?
要是没必要的话岂不成了和姦……?
[
本帖最後由 Sephiroth2006 於 2012-01-02 18:14 編輯
]
作者:
biemofeiliang
時間:
2012-01-02 23:30
我的写法是:例えば、jkは電車で無理矢理キスされても、恥かしいから、警察を呼ぶ必要はないと思った。
我觉得“害羞”和“没有叫警察的必要”都是主语所思考的内容,所以我把“思う”放在最后。另外“觉得害羞”不用写那么多,直接说恥かしい就行了。
作者:
MoonKnight
時間:
2012-01-05 10:32
JK被吻了以后看上去很害羞(但不讨厌?),所以旁观者也觉得没必要喊警察,这是痴汉列车还是痴女列车啊喂
作者:
louisezero
時間:
2012-01-05 17:32
在中文的角度就各种说不通
一开头的「比如」就意义不明……也许LZ想说「就算」?总觉得LZ的母语可能不是中文……这个到随便了。
嘛,如果是
「就算是jk在电车上被强制kiss后觉得很害羞(/也仅仅只是觉得害羞罢了),所以没有需要叫警察」的句子的话那就是
例えJKが電車の中で強引にキスされたとしても、単に恥ずかしく思ってるだけで、警察沙汰にする必要もないでしょう。
作者:
scatbule
時間:
2012-01-06 11:20
哥哥,这个好简单啊,
jk即使在电车上被强制kiss后认为很害羞,也没有必要叫警察。
语法没问题
作者:
felix677
時間:
2012-01-06 16:01
要翻成中文就翻作強吻好不好..什麼強制KISS
作者:
邪魔の天使
時間:
2012-01-18 20:41
学语言 不能用另外一种语言的逻辑去翻译 典型的中式日语= =
作者:
icegun
時間:
2012-01-21 14:10
问题是被强吻以后羞不羞和报不报警有因果关系吗?
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5