2DJGAME! NOVO

標題: “私は理子暖ベッドし だった”的翻譯 [打印本頁]

作者: zyx940612    時間: 2012-03-03 10:09
標題: “私は理子暖ベッドし だった”的翻譯
“私は理子暖ベッドし だった
”請教這句翻譯,無意某地看見的,就是翻譯不來
作者: 血曜日    時間: 2012-03-03 12:23
“我已经为理子童鞋暖过床了?” 额...好吧 其实我只是来路过卖卖萌的 召唤真•日语帝~
作者: 通心粉光环    時間: 2012-03-03 12:49
一看就是学日语的国人随便写的,完全不通。
作者: louisezero    時間: 2012-03-03 13:57
这句的难点在理子暖ベッドし
嘛,实际上是理子+暖ベッドし
而这里的し是「◆文語形容詞の活用語尾「し」の用法が転じたもの」的用法。
暖读作あたため,也就是あたため+ベッド+し的结构。
不理解可以参考下某活用表
http://www.k3.dion.ne.jp/~haiku/75/do_003.htm

意思什么的很简单了。
我曾经是理子的温床……罢了。

zzZZZ,话说这帖子钓鱼钓的,认真乃就输了,233
作者: zyx940612    時間: 2012-03-03 15:24
这个太难了……信じられないほど………能拼出这种句子的人水平有多高了?………
但是有一個問題~聊天當時的語境下這句話完全是廢話嘛……無頭無腦的感覺

[ 本帖最後由 zyx940612 於 2012-03-03 16:42 編輯 ]
作者: louisezero    時間: 2012-03-03 20:28
[quote=zyx940612] 这个太难了……信じられないほど………能拼出这种句子的人水平有多高了?………
但是有一個問題~聊天當時的語境下這句話完全是廢話嘛……無頭無腦的感覺 [/quote]
4L请反白,233

显然这根本就不是日语。文語形容詞中间加名词的结构俺孤陋寡闻,还没见过的说,233
就像中文想说「这根本就不是日语」说成「不日语本是不」什么的— —谁都看不懂,466

[ 本帖最後由 louisezero 於 2012-03-03 20:29 編輯 ]
作者: zyx940612    時間: 2012-03-03 23:38
[quote=louisezero] [quote=zyx940612] 这个太难了……信じられないほど………能拼出这种句子的人水平有多高了?………
但是有一個問題~聊天當時的語境下這句話完全是廢話嘛……無頭無腦的感覺 [/quote]
4L请反白,233

显然这根本就不是日语。文語形容詞中间加名词的结构俺孤陋寡闻,还没见过的说,233
就像中文想说「这根本就不是日语」说成「不日语本是不」什么的— —谁都看不懂,466 [/quote]


这个。。。不是日语嘛。。。。乱拼凑的日语??
作者: 蒼之十四劍    時間: 2012-03-05 15:08
3L正解

另外很多學日語的初學者有壞習慣,就是啥都 私は 開首…要知道除了は還有が、を…可他們就是不會==




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5