2DJGAME! NOVO

標題: 《爆漫》这漫画的名字是不是翻译错了呢? [打印本頁]

作者: 阿姆斯特丹    時間: 2012-04-12 23:42
標題: 《爆漫》这漫画的名字是不是翻译错了呢?
这漫画有动画化过。
有的翻译成:
1:爆漫
2:爆漫王
3:食梦者

以上三个名称就是我见过的。
但是我怀疑这漫画的这三个翻译名字都错了!!
这作品的正确翻译会不会其实是《赌漫》呢???

因为现在正在看它的动画版,看到第18话中。
而在动画目前18话为止都没有什么跟“爆漫”有关的。
但却有“赌漫”的,而且还是多次出现。

首先,这漫画的名字是片假名组成的。
漫画名称:《バクマン》  
   
    (baku      man)
= (バク      マン)

日文的“爆”字是读作“baku”
而赌博的一个读法也是“baku”     记得没错的话好像有个“chi”字,还是什么的,可能是外来语,比如英语。

懂日语的2D众,应该在日语中有很多次都听过一些听起来跟一些英语很像的话吧?比如:3Q   等等。

省略......
所以这作品的中文的正确翻译会不会其实不是“爆漫”!而是“赌漫”呢?
作者: tccr    時間: 2012-04-12 23:52
爆漫
這個名不是用讀音直譯的嗎?
作者: Giroro    時間: 2012-04-12 23:58
香港台湾那边的翻译一向很狗血的,所以没必要深究。一堆没有日文基础的翻译翻的书名你能指望他们什么。
食梦者更是让人摸不着头脑。
貘?口袋妖怪里的食梦兽。日文名称:バクモン 英文名称:BAKUMON
也真亏他们想的到。兽变人。

[ 本帖最後由 Giroro 於 2012-04-13 00:03 編輯 ]
作者: 阿姆斯特丹    時間: 2012-04-13 00:34
[quote=Giroro] 香港台湾那边的翻译一向很狗血的,所以没必要深究。一堆没有日文基础的翻译翻的书名你能指望他们什么。
食梦者更是让人摸不着头脑。
貘?口袋妖怪里的食梦兽。日文名称:バクモン 英文名称:BAKUMON
也真亏他们想的到。兽变人。 [/quote]
嗯,特别是HK电视台的翻译就更加不知所云了。
有很多动画的名称都被翻译成完全不一样的了。

嗯,的确不能深究啊,我也是一时的而已。
作者: compter02    時間: 2012-04-13 01:02
[quote=Giroro] 香港台湾那边的翻译一向很狗血的,所以没必要深究。一堆没有日文基础的翻译翻的书名你能指望他们什么。
食梦者更是让人摸不着头脑。
貘?口袋妖怪里的食梦兽。日文名称:バクモン 英文名称:BAKUMON
也真亏他们想的到。兽变人。 [/quote]
這根本就不是有沒有日文基礎的問題
這種日文造字,就算你找一個日本人他也不知道甚麼意思
而且港版大部分都是根據內容來改名字.....

LZ不用費神了,日本那邊也沒人知道BAKU怎麼解
最多人猜的是 "暴露漫画"或是博打

[ 本帖最後由 compter02 於 2012-04-13 01:05 編輯 ]
作者: shinjiikari    時間: 2012-04-13 01:02
譯名請按TW 和HK 的來參考  

雖然我曾經被港版的<妄想改造人>狠狠地雷過, 一度導致港版恐懼癥, 不過後來看change123, 發現港版的翻譯要勝台版一籌(大概是個別現象)
作者: 退休の鲤鱼    時間: 2012-04-13 10:15
爆漫是音译
而且也贴合主题
没什么不对的

食梦的解说网上随便GOOGLE一下就可以了

不过如果你要翻译成赌
确实有这种意思
不过

太不河蟹了吧!
作者: primogiotto    時間: 2012-04-13 10:44
郭嘉说要打击黄赌毒
作者: mdk11223344    時間: 2012-04-13 13:14
扒裤man!好帅气。。。

其实名字对第一印象很有影响,应该考究点,第一次见到“食梦者”还以为是parprika那种意识流的东西差点吓得没追,后来见爆漫什么的不知所谓
差点错过好片
作者: hejunhao    時間: 2012-04-13 13:25
HK的翻译确实是不一样的
作者: ricotta    時間: 2012-04-13 13:32
我以前还真把爆漫和食梦者玛莉弄混了的说
作者: plmko    時間: 2012-04-13 13:36
爆漫
應該是直接從發音翻過來的說.
作者: fistar    時間: 2012-04-13 13:40
音译吧,不必深究
作者: xlxzxlxz    時間: 2012-04-13 13:42
我想到了暴走漫画怎么破- -
作者: qgxlm    時間: 2012-04-13 15:18
自己知道就行,不比较真
作者: bigboss7788    時間: 2012-04-13 16:40
虽然日文的译法很多,但你这个是最扯的
作者: ikarosu    時間: 2012-04-13 18:30
不同的语言翻译互译本来就是或多或少就有出入的,知道是什么就好

3Q是外来语
岛国那边的外来语特多
作者: JON    時間: 2012-04-13 18:42
赌这个字会让人有不好的联想,爆漫就挺好的。
作者: lszx010309    時間: 2012-04-14 06:48
当初找不到好的译名,就先用爆漫了
作者: 環姉萌え    時間: 2012-04-14 07:24
这个需要争么?

原作漫画第二卷的封皮上原作者发言里就有这本漫画的中文译名。《爆漫王》最后的“王”显然是台湾集英社合作机构狗血加上去的。但是既然日本的原版漫画书上就这么写了,那还有什么好争议的?LZ你放弃吧。


[ 本帖最後由 環姉萌え 於 2012-04-14 07:31 編輯 ]
作者: huntersj    時間: 2012-04-14 07:49
楼上真相.
话说爆漫也贴切,爆料漫...
作者: SeevisionS    時間: 2012-04-14 08:20
食梦者
感觉这名字最好的吧
作者: altria    時間: 2012-04-14 09:51
赌太不和谐+max
20L真相帝= =!
作者: doaskobe    時間: 2012-04-14 12:55
單純音譯吧~
個人認為沒有必要去強分什麼臺灣翻譯、香港翻譯、大陸翻譯的,
像Final Fantasy臺灣翻譯成太空戰士,
大陸翻譯成最終幻想,
很明顯就後者勝出。

但像Day after tomorrow臺灣翻譯為明天過後,
大陸翻譯成後天,
也很確切的是前者的意味較佳。
作者: qazwsx    時間: 2012-04-14 13:05
有必要纠结这个么。。
作者: 阿姆斯特丹    時間: 2012-04-14 17:00
[quote=退休の鲤鱼] 爆漫是音译
而且也贴合主题
没什么不对的

食梦的解说网上随便GOOGLE一下就可以了

不过如果你要翻译成赌
确实有这种意思
不过

太不河蟹了吧! [/quote]
嗯,我也这样觉得。
[quote=mdk11223344] 扒裤man!好帅气。。。

其实名字对第一印象很有影响,应该考究点,第一次见到“食梦者”还以为是parprika那种意识流的东西差点吓得没追,后来见爆漫什么的不知所谓
差点错过好片 [/quote]
我也是这样,名字不起劲,感觉渣渣似的,要不是几天前因为无聊而勉强尝试看一话的话就错过好片了。
[quote=ricotta] 我以前还真把爆漫和食梦者玛莉弄混了的说 [/quote]
食梦者这个名字是我在已经知道了“爆漫 / 爆漫王”之后才知道了,第一反应是无奈一笑。
[quote=plmko] 爆漫
應該是直接從發音翻過來的說. [/quote]
只对没有直接从发音翻译成“爆哭漫”!
[quote=bigboss7788] 虽然日文的译法很多,但你这个是最扯的 [/quote]
好猛是不是啊?
[quote=環姉萌え] 这个需要争么?

原作漫画第二卷的封皮上原作者发言里就有这本漫画的中文译名。《爆漫王》最后的“王”显然是台湾集英社合作机构狗血加上去的。但是既然日本的原版漫画书上就这么写了,那还有什么好争议的?LZ你放弃吧。
https://bbs4.2djgame.net/attachm ... 8c&t=1334359491 [/quote]
不要,不要,不要,我不要,我就是不要,什么的。(为什么不理解成讨论而是“争”呢?施主,放下屠刀,立地成佛。要冷静呀~XD

作者: lwxxloog123    時間: 2012-04-14 22:41
反正这部玩意已经把我绕晕回了,已经不在乎精确答案了
作者: 木瓜1023    時間: 2012-04-16 16:10
后悔没学过日语,所以看AV恶补
作者: molotov    時間: 2012-04-16 22:42
音译而已……至于读音蕴含的意思由读者自己去想……现在的作者都喜欢这样- -




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5