2DJGAME! NOVO

標題: 据え膳食わぬはって言うじゃない 这句话请问应该怎么翻译=。= [打印本頁]

作者: link    時間: 2012-05-31 17:50
標題: 据え膳食わぬはって言うじゃない 这句话请问应该怎么翻译=。=
——「据え膳食わぬはって言うじゃない」
——「……この場合、据え膳にのっかってるのは俺だよな?」

难道是说不准拒绝女孩子的话咩=。=



另外还有一句=。=
「まずはここね。そいでそっちにも――」
そいで到底是什么?そく?

应该怎么翻译呢=。=
还请指教=。=
作者: 蒼之十四劍    時間: 2012-05-31 18:52
——「据え膳食わぬはって言うじゃない」
——「……この場合、据え膳にのっかってるのは俺だよな?」

個人隨便翻譯:
「不是說,免費的午餐豈有不吃之理嗎」/「不是說,不吃免費午餐(是男人的恥辱) 嗎」/「不是有句話,有得食唔食罪大惡極 嗎」
「…現在的情況,要去吃這免費午餐的可是我啊」

具體還是看前後文,還有譯者想要甚麼的語文效果吧

そいで 記得是方言,和そして差不多
作者: evermal    時間: 2012-05-31 19:29
据え膳食わぬは:
据え膳食わぬは男の恥
女の方から誘惑してきたとき,それに応じないようでは男として恥だということ。
也就是送上门的美餐(女孩子)哪有不吃的道理

「……この場合、据え膳にのっかってるのは俺だよな?」
这句我觉得似乎应该翻译成:可是现在被端上桌的是我吧..

そいで方言里是それで?

[ 本帖最後由 evermal 於 2012-05-31 19:41 編輯 ]
作者: link    時間: 2012-06-01 02:04
嗯=。=
两位的解答都很厉害啊

首先そいで和そして确实是差不多的=。=
谢谢=。=

这是描写某男拒绝某妹子倒贴的时候妹子说的=。=

——「据え膳食わぬはって言うじゃない」
「不是說,免費的午餐豈有不吃之理嗎」/「不是說,不吃免費午餐(是男人的恥辱) 嗎」/「不是有句話,有得食唔食罪大惡極 嗎」

这个我个人觉得这不对=。=
句尾没有问号=。=
言うじゃない这句话这里应该是在表否定=。=
“据え膳”有女性倒贴之意=。=
“据え膳食わぬは”本身是一个短语,那么这里就是女主叫男主不要那样比较通顺=。=
那么就是3L的“不要不吃送上门来的美餐”——“送上门来美餐你怎么可以不吃”


但是接下来又有疑问=。=
——「……この場合、据え膳にのっかってるのは俺だよな?」
乗っかる个人觉得一直有配合广大人民工作,给你买账的意思=。=
那么据え膳にのっかってる就应该是买你的帐,吃你的豆腐=。=

但是这样的话,就跟上一句不太合拍了=。=

“送上门来美餐你怎么可以不吃”
“现在这情况,要吃这美餐的人是我啊”
不太那啥=。=

要想通顺就两个情况

1据え膳にのっかってる意思变为“我变成了美餐”

2或者
将整个句子的意思反过来变为反问
“现在这情况,要吃这美餐的人是我吗?”——“现在这情况,要吃这美餐(我)的人是你吧”
改变了“だよな”的意思
当然我知道这可能性很低=。=

求解答=。=!

[ 本帖最後由 link 於 2012-06-01 02:28 編輯 ]
作者: evermal    時間: 2012-06-01 02:50
其实我跟1楼在第一句话的翻译上意思是一样的...
如果对话双方是男女主角的话,乗る是否可以理解为他"人の考えなどを土台とする。のっかる。"
那么第二句翻译为:
在这种时候,会这么想的人应该是我(男方)吧..?

[ 本帖最後由 evermal 於 2012-06-01 03:05 編輯 ]
作者: link    時間: 2012-06-01 22:02
难道只有我是那么想的吗=。=
作者: 蒼之十四劍    時間: 2012-06-02 00:53
句尾没有问号=。=

嘛,你給的句尾也沒有標點啊,我跟著而已ww

言うじゃない这句话这里应该是在表否定=。=

言うじゃない=不是有那樣的說法嗎
這是反問形式…不要看到じゃない就以為一定是在否定
例一
あんた、バーカっじゃない?(エヴァ 明日香風)
例二
欲しかったのはこれじゃないじゃない?
=欲しかったのはこれじゃない じゃない?
=不是說想要的不是這個嗎?(否定+反問句)


乗っかってる=乗ってる=相手の依頼や勧誘に応じる。
這個不是你個人覺得甚麼意思,你打開本稍微權威點的字典查查就是…順便我這個是明鏡国語辞典
簡單說就是答應對方的請求或勸誘一類了,看動畫常常有A游說B,然後B說了句「よし、乗った!」吧…

“送上门来美餐你怎么可以不吃”
“现在这情况,要吃这美餐的人是我啊”

這譯法個人認為還不錯

樓主想得太死板了,想這些該試試從角色們的角度去考慮,想想你是他們的話會說些甚麼對白
然後不懂的字再查查字典,不要空想,所謂思而不學則殆
作者: evermal    時間: 2012-06-02 09:40
从4楼楼主说的话里大致能推断出前面的剧情是:女主倒贴,被男主拒绝了
所以女主才说“送上门来美餐你怎么可以不吃”
男主说“现在这情况,要吃这美餐的人是我啊”是一个问句,也就是“那时候被端上桌的是我吧..”
作者: link    時間: 2012-06-02 22:55
言うじゃない=不是有那樣的說法嗎
這是反問形式…不要看到じゃない就以為一定是在否定
例一
あんた、バーカっじゃない?(エヴァ 明日香風)
例二
欲しかったのはこれじゃないじゃない?
=欲しかったのはこれじゃない じゃない?
=不是說想要的不是這個嗎?(否定+反問句)


老实说这个可能性我最开始就考虑了=。=
前面的って也符合前置的用法=。=
但是据え膳食わぬは我是建立在对字面的理解之上的,所以没有后半段的男の恥=。=
合起来意思不太对,所以就否定了=。=

乗っかってる这个我从最开始就不觉得是对的,所以才问出来的=。=

这样来讲最终这两句话都变成了反问对不对=。=

这样一来我也能够理解了嗯,多谢指点=。=
作者: 蒼之十四劍    時間: 2012-06-04 01:40
据え膳食わぬは = 据え膳食わぬは男の恥
這類通常隨便搜搜都能搜到完整的,就像中文說「所謂不入虎穴」,那其實就是在引用「不入とらのあな焉得虎子」的全句意思了ww
作者: akira    時間: 2012-06-28 16:20
谚语解释的好专业,受教了,笔记笔记
作者: mk2    時間: 2012-06-29 17:24
[quote=evermal] 据え膳食わぬは:
据え膳食わぬは男の恥
女の方から誘惑してきたとき,それに応じないようでは男として恥だということ。
也就是送上门的美餐(女孩子)哪有不吃的道理

「……この場合、据え膳にのっかってるのは俺だよな?」
这句我觉得似乎应该翻译成:可是现在被端上桌的是我吧..

そいで方言里是それで? [/quote]

头2句投3楼一票。

常言道有便宜不占就是王八淡....现在被占便宜的是我吧.....
(大致上是女:送到嘴边的肉都不吃,你还算不算男人。男:现在被吃是我吧)



そいで是方言的话そして比较顺,还有一种就是削いで,除去的意思.....没有前文后语不好断言。




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5