2DJGAME! NOVO
標題:
求解答发自真心=。=
[打印本頁]
作者:
link
時間:
2012-06-10 21:54
標題:
求解答发自真心=。=
大家好我又来打扰了=。=
这次这段话
描写A跟B在海边玩泼水
B湿了一身=。=
A「あー……ほら、水もしたたるなんとやらっていうじゃない」
B「……一番いいところをぼかすなよ」
A「えーっと……水もしたたる濡れネズミ!」
B「……まんまじゃねえか」
A「だって……ねえ?」
B「……ねえと言われても。転ばせてずぶ濡れにしてやろうか」
其实大致的意思还是能把握住=。=
但是这个翻成准确的中文不太容易啊=。=
我自己的翻译
A「啊—……你看,这应该说成落汤的什么来着」
B「……不要把最重要的地方糊弄过去」
A「那—个……落汤老鼠!」
B「……XXXXXXX」(这句我自己就是拿不准请各位都来指教=。=)
A「因为嘛……呐?」
B「……你就算呐了就能怎样。让我把你推倒湿一身吧」
请各位说说自己的看法吧=。=
如果有错误请一定指出=。=
还有那句话到底是什么意思=。=
另外还有一句=。=
そう陰口を叩かれるのもわかる
个人翻成
“我也知道那种暗地里说人坏话的应该被教训”
这么翻译对吗=。=
这里说成教训真的好吗=。=
作者:
kimakist
時間:
2012-06-10 22:45
Aが言いたいのは「水の滴るいい男(女)」ではないか?
「水の滴るよう」とは美男美女のみずみずしく魅力的であるさまの形容。「―ないい男」
作者:
扇流
時間:
2012-06-10 23:23
B「……まんまじゃねえか」
差不多的意思
陰口を叩かれる
意義素・用例
スキャンダルなどで注目される
意思满拧了
作者:
蒼之十四劍
時間:
2012-06-11 11:51
2樓正解,樓主我想你是不知道水のしたたる的全句意思吧;你目前只是把字面意思譯出來,自然不能稱為譯得好
http://search.yahoo.co.jp/search ... F-8&aq=&oq=
其實直接用 鮮豔欲滴的 就可以了,雖然這詞有點不正式,但用在翻譯上也無不可
B「……まんまじゃねえか」=そのままじゃないか=不就那樣子嗎/很貼切/很合適/……
そう陰口を叩かれるのもわかる
=そう(やって) 陰口を叩かれる のもわかる
=那樣地 被說壞話 (的事我)也知道
=(我)也知道在被人(那樣地)說壞話
完全不知道樓主你「應該」、「教訓」這些不見於原句的字怎麼譯出來的…樓主你譯之前有沒有嘗試把句子拆開後,然後哪怕有1%不肯定的字,都去查一下日漢辭典呢?
應該,通常是 xxxべき
教訓,通常是 説教(せっきょう)吧
坦白說我覺得你現在並不是「大致意思能把握住」那種程度,相反你是遇上不熟悉的詞語或用法,卻覺得自己「大概知道意思」然後去矇…這是學習語言的大忌
樓主還是改變一下學習態度,買本好的日漢辭典(最好厚一點的),老實點遇字查字吧。出錯後希望有人提醒,卻不改變出錯的原因,只是浪費時間的學習方式而已…
作者:
link
時間:
2012-06-11 13:37
[quote=蒼之十四劍] 2樓正解,樓主我想你是不知道水のしたたる的全句意思吧;你目前只是把字面意思譯出來,自然不能稱為譯得好
http://search.yahoo.co.jp/search ... F-8&aq=&oq=
其實直接用 鮮豔欲滴的 就可以了,雖然這詞有點不正式,但用在翻譯上也無不可
B「……まんまじゃねえか」=そのままじゃないか=不就那樣子嗎/很貼切/很合適/……
そう陰口を叩かれるのもわかる
=そう(やって) 陰口を叩かれる のもわかる
=那樣地 被說壞話 (的事我)也知道
=(我)也知道在被人(那樣地)說壞話
完全不知道樓主你「應該」、「教訓」這些不見於原句的字怎麼譯出來的…樓主你譯之前有沒有嘗試把句子拆開後,然後哪怕有1%不肯定的字,都去查一下日漢辭典呢?
應該,通常是 xxxべき
教訓,通常是 説教(せっきょう)吧
坦白說我覺得你現在並不是「大致意思能把握住」那種程度,相反你是遇上不熟悉的詞語或用法,卻覺得自己「大概知道意思」然後去矇…這是學習語言的大忌
樓主還是改變一下學習態度,買本好的日漢辭典(最好厚一點的),老實點遇字查字吧。出錯後希望有人提醒,卻不改變出錯的原因,只是浪費時間的學習方式而已… [/quote]
思来想去觉得你说到重点了=。=
无话可说,多谢你的指点=。=
以后要多翻那砖头辞典去了=。=
另外我觉得12L都是正解=。=
多谢大家的解答
作者:
evermal
時間:
2012-06-11 13:42
无责任吐槽翻译
呀,看你都成那水灵灵的什么了
说句好的会死啊..
嗯..那就...水淋淋的落汤鸡~!
竟然还这么说...
可是...对吧..?
对你妹,我看有必要把你扔水里面好好体会一下水淋淋的滋味了
虽然想说そう陰口を叩かれるのもわかる---そのように陰口を叩かれるのもわかる
但是觉得很突兀...
[
本帖最後由 evermal 於 2012-06-11 13:43 編輯
]
作者:
蒼之十四劍
時間:
2012-06-12 00:57
[quote=link] [quote=蒼之十四劍] 2樓正解,樓主我想你是不知道水のしたたる的全句意思吧;你目前只是把字面意思譯出來,自然不能稱為譯得好
http://search.yahoo.co.jp/search ... F-8&aq=&oq=
其實直接用 鮮豔欲滴的 就可以了,雖然這詞有點不正式,但用在翻譯上也無不可
B「……まんまじゃねえか」=そのままじゃないか=不就那樣子嗎/很貼切/很合適/……
そう陰口を叩かれるのもわかる
=そう(やって) 陰口を叩かれる のもわかる
=那樣地 被說壞話 (的事我)也知道
=(我)也知道在被人(那樣地)說壞話
完全不知道樓主你「應該」、「教訓」這些不見於原句的字怎麼譯出來的…樓主你譯之前有沒有嘗試把句子拆開後,然後哪怕有1%不肯定的字,都去查一下日漢辭典呢?
應該,通常是 xxxべき
教訓,通常是 説教(せっきょう)吧
坦白說我覺得你現在並不是「大致意思能把握住」那種程度,相反你是遇上不熟悉的詞語或用法,卻覺得自己「大概知道意思」然後去矇…這是學習語言的大忌
樓主還是改變一下學習態度,買本好的日漢辭典(最好厚一點的),老實點遇字查字吧。出錯後希望有人提醒,卻不改變出錯的原因,只是浪費時間的學習方式而已… [/quote]
思来想去觉得你说到重点了=。=
无话可说,多谢你的指点=。=
以后要多翻那砖头辞典去了=。=
另外我觉得12L都是正解=。=
多谢大家的解答
[/quote]
當然很多問題,也不是翻翻辭典就能找到答案,俺日語是看書自學過來的,中間的艱辛,還有你目前這個階段俺都經歷過
有解不通的問題,查了字典想了想還是不懂/不肯定,歡迎你隨時上來問,這裏高手多著(嘛,俺其實日語不算好的…
作者:
mk2
時間:
2012-06-23 01:48
A「あー……ほら、水もしたたるなんとやらっていうじゃない」
B「……一番いいところをぼかすなよ」
A「えーっと……水もしたたる濡れネズミ!」
B「……まんまじゃねえか」
A「だって……ねえ?」
B「……ねえと言われても。転ばせてずぶ濡れにしてやろうか」
这个不过是个典型的桥段,参考6楼。
B「……まんまじゃねえか」指的是 A「あー……ほら、水もしたたるなんとやらっていうじゃない」和 A「えーっと……水もしたたる濡れネズミ!」对比根本就没有变化。
そう陰口を叩かれるのもわかる
能理解为什么那么多人在背后说你坏话。
[
本帖最後由 mk2 於 2012-06-25 18:20 編輯
]
作者:
evermal
時間:
2012-06-23 08:58
[quote=mk2]
这个不过是个典型的桥段,6楼 [/quote]
ん?なになに?
作者:
mk2
時間:
2012-06-25 18:30
[quote=evermal] [quote=mk2]
这个不过是个典型的桥段,6楼 [/quote]
ん?なになに?
[/quote]
記述もれとのこと。(見るもんもおるもんだな)
作者:
evermal
時間:
2012-06-25 20:14
照れます。。。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5