2DJGAME! NOVO

標題: 尖端也变得堕落了 [打印本頁]

作者: 博爱    時間: 2014-05-31 20:51
標題: 尖端也变得堕落了
记得以前高桥留美子的福星小子还有一刻公寓的翻译多认真负责啊~每一个假名每一个捏他都翻译到

现在的翻译,大概越来越不值钱了,水平越来越来低,翻译越来越不认真。

最近尖端出版的《农大菌物语》(即萌菌物语),这本书是难产的,因为作者非常讨厌盗版,所以一直不肯授权,直到3.11之后,大概看到台湾人捐了不少钱,被感动了,才终于决定授权中文版

这本书因为使用了大量的专业名词,而且字数又多,翻译难度大我可以理解,但是尖端是不是应该多找个校对,还是随便找个翻译来翻,编辑看也不看就出版,这种态度对漫画的爱好者来说,太糟糕了。

这本书,到目前为止出了三本,翻译都不好,不是说难以接受的那种,但是只能给打个六十分,有很多地方没能把原意表达出来,每本也有好几个地方出现明显的翻译错误,比如说第一集的114页,树教授说“麻烦你了,每人一个单位” 这个什么意思,认真看的人都会搞不懂,其实应该是“麻烦你了,给你一个单位” 这里的单位就是高校里像学分之类的东西。

这本书翻译难度比较大可以理解,但是像这种错误就是不认真而已。

我是订购的台版书,所以我有资格批评。

能不能请台湾的漫画迷向尖端反映一下这个问题,让他们以后改进一下。

作者: andrew41003    時間: 2014-06-01 00:08
翻譯者貌似叫洪子喬 好像沒怎麼聽過呢 有機會向尖端反映下好了
作者: 馬殺雞    時間: 2014-06-01 02:48
本帖最後由 馬殺雞 於 2014-06-01 02:50 編輯

台灣的漫畫出版社
以我個人感覺來分級的話

角川>原動力>>東立>東販>>>>>長鴻=青文=尖端=尚禾

論外:椅子森林,時報出版,未來數位
以下細說

角川,不多說了,日本大企業,品質跟翻譯都比較有保證
不過偶爾會被噴紙質在亞洲潮濕天氣容易發黃(這不只角川被噴過就是了)

原動力,東販,尚禾三家代理的書太少
原動力單論品質,不管紙質封面印刷翻譯,全跟角川有得比 紙質還比角川好,就是出太少
東販則是很會選題材,武裝機甲,銀河騎士傳(シドニアの騎士)都是這家代的
尚禾則是口味比較重,主要是女性向BL漫畫,但是也有代理魔域英雄傳說,荒川爆笑團一類

椅子森林,時報出版比較偏向部落格漫畫跟圖文作家一類,例如大陸的咬人畫的就是這種類型的作品

東立是目前台灣的漫畫出版龍頭,代理的作品也最多
主要是集英社的作品為主
但是既然是龍頭,被噴的點也最多
從紙質翻譯印刷都出過包,近年來品質多少有點改善

但是,東立有個爛翻天,把翻譯當作文的張益豐
只要看到張益豐翻譯的書都最好別買,文意錯置,對話邏輯不通順已經是最好的情況了


長鴻是公認的斷頭王,雖然長鴻都會代理一些較為冷門的漫畫
但是通常都出幾集以後就斷尾,紙質跟印刷也很糟糕
但是,聽說前陣子長鴻上頭把幾個不做事的肥貓主管給踢走了
這幾個月長鴻對漫畫的態度明顯變得較為積極,品質也提升許多
爛尾多年的救世之繭甚至連出兩集,個人覺得再多觀察一年也不錯
另外,長鴻的母公司是台灣的教科書出版大廠南一書局
合理懷疑漫畫事業只是南一為了在教科書出版淡季不要讓機器停下來而增設的

青文的書以小學館系列為主(柯南,賈修,犬夜叉等)
但是隨著小學館聲勢漸落,青文也不得不開始另覓出路
於是青文代理了Cuvie的夢魘製造機(嚴肅)
這大概是當時讓一堆人都跌破眼鏡的消息,就像清純鄰家女孩突然當起AV女優一樣
不過以總的來說,青文這幾年的品質還是緩步下跌的

尖端則是新一代的爛尾王
幾年前的尖端品質還不錯
現在長鴻慢慢爬上來了,尖端什麼好的不學卻學長鴻以前斷尾那套
一套月詠Moon Phase可以從2007出12集拖到2011才出13集

以上給想要訂台版漫畫的參考參考
總之尖端的書現在是越來越不推
除非他有乖乖出到完結為止

作者: 博爱    時間: 2014-06-01 07:36
本帖最後由 博爱 於 2014-06-01 07:44 編輯
馬殺雞 發表於 2014-06-01 02:48
台灣的漫畫出版社
以我個人感覺來分級的話


多謝指教,我第一次看見這麼認真的回複呢~因為農大菌物語我期待很久了,所以對他的質量比較苛求.

對出版社的評價跟我差不多呢,不過如果買書肯定是看書本身喜歡不喜歡,而不是看出版社的
作者: jiang52673    時間: 2014-06-01 07:42
不要 N多 烂尾就行 啊
作者: 224070340    時間: 2014-06-01 08:41
馬殺雞 發表於 2014-06-01 02:48
台灣的漫畫出版社
以我個人感覺來分級的話

僅買 東立 與 角川的書...

不過東立 我多數買小說

東立的小說品質不錯

算是蠻具有收藏價值的那種( 每一本的初版 都會送好用又好看的書籤.封面精緻.紙材質夠好. 有時候限定版根本物超所值 )  

角川的小說 事都不錯看 但是就是不像東立一樣精緻

如果沒有很喜歡就不會買回家收藏了

尖端 多數代理漫畫,小說少數...

其中漫畫多為少女漫....( 最近少看了 不知道品質怎樣...

其他出版社 就了解不多啦...


作者: din4433221    時間: 2014-06-01 09:08
來見習一下
原來有分這麼多等級
作者: 彼岸未雨    時間: 2014-06-01 09:23
翻译者没有把这个当成学问来做,只是当成娱乐来做,翻译本身就是一门学问,仅仅是当成工作来看待,是不可能把握作者文中的精髓的
作者: 馬殺雞    時間: 2014-06-01 10:32
我忘了補上對未來數位的評論了...

未來數位原本是專門代理H-Game的公司
代理過遙仰凰華,夢見之藥,雪之華等作

但是從2009年開始替台灣本土漫畫家出版作品
代理的第一部作品是韋宗成的"馬皇降臨"
(這書名對比現在的政治情勢看起來格外諷刺)

後來也出版了哈亞西,牛仔,黑青郎君等作者的書
並且在2010年與2013年獲得第一、四屆金漫獎最佳年度漫畫貢獻獎

說來諷刺
目前對台灣本土漫畫文創投注最多的

竟然是一間專賣H-Game的出版社....

作者: cvtva    時間: 2014-06-01 12:53
现在民间非法汉化然后散播版权物太多了,经常会被出版商直接拿去弄呢(比如老滚5的繁体中文)
作者: 星空优    時間: 2014-06-01 15:01
尖端以前挺不错的 比较喜欢轻小说 漫画没有注意啊
作者: reader    時間: 2014-06-01 15:34
感谢对台版的评测,可否顺便科普一下国内出正版的情况呢?
作者: 好色人    時間: 2014-06-01 17:14
提供一個資訊,尚禾出版的是台灣出版社中不算違法也不算合法的東西,疑似是倒閉後的大然開的,因為著作權法的關係,專門拿沒有跟日本簽約的作品來印,所以才會特別多出BL向吧。

好像是台灣跟日本沒有簽智慧財產權互相保護,所以台灣要是沒有代理權限的東西,只要不盜印原版日版,翻譯後台灣印再多日本也不會來告。也就是台灣對這樣的東西不算合法也不算違法...無法可管的樣子。
作者: ink989    時間: 2014-06-01 17:35
姆。。。老實說很多輕小說喜歡看網路上網友翻譯的,有愛的話翻譯的真的很好!也許是習慣不大愛看TW翻譯的說。。。
作者: cvtva    時間: 2014-06-01 18:40
说到底还是翻译人员的问题啊,找学生工然后把合同工都炒掉吧
作者: 白河音姬    時間: 2014-06-02 02:32
谢谢科普,难怪感觉买的书里东立的最多了。
作者: level3    時間: 2014-06-02 07:34
看得明白的话
都看原文...

反映要看看他们有没有论坛之类
可以就个别问题发问,
问题多了便有人留意了
作者: folee00046    時間: 2014-06-02 10:08
僅買 東立 與 角川的書...
作者: hanaciki    時間: 2014-06-02 19:41
我一直绝对尖端是汉语最牛逼的出版社了
作者: dahnis    時間: 2014-06-05 20:28
還是有一些不錯

戀愛學玉我覺得很好看
作者: wl5624492    時間: 2014-06-05 20:34
呃,没看过这本书呢。这样的话有机会去看一看
作者: huxiao07    時間: 2014-06-05 22:42
其实,翻译是双专业的活,不过现在太多搞翻译的都只懂语言专业本身
作者: A127cc123    時間: 2014-06-06 00:49
不是尖端墮落 是翻譯的人 沒認真去看漫畫 只是當工作翻譯而已
但說真的漫畫翻譯品質真的沒以前好
不錯的我會去買原文來看
作者: PasserOne    時間: 2014-06-10 15:50
额,个人觉得有翻译的就不错了
而且太烂的翻译也应该不是多数情况吧
不过我只买轻小说,漫画那一块不了解就是了
作者: hxjxxxxx    時間: 2014-06-11 09:52
其实有就不错了······看看大陆的天角······错字真心伤不起呀······
作者: 萌道    時間: 2014-06-11 10:14
网上看的中文 然后实本买的原版日文再看多一遍
作者: KODDD    時間: 2014-06-11 10:15
只买漫画,不买小说




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5