2DJGAME! NOVO

標題: 求论坛里的日语大人菊苣帮忙翻译这一段日语【已解决】 [打印本頁]

作者: 第七适能者    時間: 2014-06-23 05:38
標題: 求论坛里的日语大人菊苣帮忙翻译这一段日语【已解决】
本帖最後由 第七适能者 於 2014-06-23 23:33 編輯

高麗国への下向、
険路波涛をしのがれん事、勿体無く
諸卒をつかわし候ても事足るか
朝家のため且つ天下のため
かえすがえす
発足ご遠慮していただきたく、
勝ちを千里に決して此度の御事、
おもいとどまり給えば
こんな嬉しいことはなく
そこでこの手紙を遣わします
あなかしく
太閤とのへ

据说这是万历朝鲜战争时期后成阳天皇写给丰臣秀吉的书信,因为是用古文式的写法,所以看起来十分难懂。我虽然自学过几年日语,但是只能应付的看动画和推gal,但是碰到这种古文式的日文我只能举白旗了。所以来这里求日与达人菊苣帮忙翻译一下
作者: karanoshoujo    時間: 2014-06-23 05:41
够难的
老夫日语白学了,年轻人上
作者: 悠闲のOTAKU    時間: 2014-06-23 05:54
karanoshoujo 發表於 2014-06-23 05:41
够难的
老夫日语白学了,年轻人上

同,年轻人上
作者: LDJ    時間: 2014-06-23 05:56
我只知道這段東西不是古文和我只會擼管
作者: knightprf    時間: 2014-06-23 12:34
关于这次对朝鲜的侵略战争(“侵略”战争是我加的- -)
远涉重洋相当不易
不管送多少士兵过去
都很难成功
为了皇室
为了丰臣家
希望您能重新好好考虑一下
取消出兵
所谓“决胜千里之外”
请您不因这次的事情就此放弃

作者: 烂肉一滩    時間: 2014-06-23 20:04
しのぐ・凌ぐ是文中しのがれん的原型
然后つかわし・遣わし大概就是遣う的名词化
かえすがえす・返す返す
おもいとどまり・思い止まる
あなかしく应该是あなかしこ、恐れ多く存じます的意思。

顺便跟楼上感觉不一样的地方是...
这应该是说不想出兵的吧.....

勝ちを千里に決して此度の御事、
おもいとどまり給えば
こんな嬉しいことはなく
决胜千里此等大事,
若您不将此任托付与我,
则没有什么更令人高兴的事了。

...以上内容来自沪江小D和GOOGLE
作者: 烂肉一滩    時間: 2014-06-23 20:07
烂肉一滩 發表於 2014-06-23 21:04
しのぐ・凌ぐ是文中しのがれん的原型
然后つかわし・遣わし大概就是遣う的名词化
かえすがえす・返す返す

啊不对..是不是托付与我来着.....
作者: 第七适能者    時間: 2014-06-23 20:58
knightprf 發表於 2014-06-23 12:34
关于这次对朝鲜的侵略战争(“侵略”战争是我加的- -)
远涉重洋相当不易
不管送多少士兵过去

最后的一句有些奇怪啊,按照历史,这封书信是后成阳天皇劝阻丰臣秀吉到朝鲜前线激励士兵的,最后这句反而是在催促的感觉。


作者: 通心粉光环    時間: 2014-06-23 22:53

您此次前往高丽国,
跋山涉水,旅途艰难,实数不易
如何派兵遣将也难料胜负。
为朝廷,也为天下
请恕我再三进言,
请慎重考虑此次远征、
战争决胜于千里之外
您若能放弃
就没有比这更令人高兴的事情了
为此我写了此信
此致
太阁殿下


附上日语的译文:
後陽成天皇と朝鮮出兵
作者: knightprf    時間: 2014-06-30 15:09
其实楼主贴的不是原文。原文是候文。

高麗国への下向、険路波濤をしのかれむ事、勿体無く候。
諸卒をつかはし候ても、事足るべきや。
且つは朝家のため、且つは天下のため、かえす々々発足遠慮、然るべく候。
勝ちを千里に決して、此の度の事、おもひとまり給い候はば、別して悦びおぼしめし候。
猶、勅使申し候べく候。 あなかしく
太閤どのへ





歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5