2DJGAME! NOVO

標題: “ちゃん”很多情况下可以意译为“儿” [打印本頁]

作者: hhh    時間: 2015-06-17 04:52
標題: “ちゃん”很多情况下可以意译为“儿”
本帖最後由 hhh 於 2015-06-17 18:57 編輯

情景:以无眼神交流面对屄用情切的口吻讲“屄ちゃん”
翻译成“屄儿”听上去无丝毫淫秽之意。信达雅

你不知道我说什么不要紧,
我想强调的是我很反感有人用音译翻译成“酱”

用“儿”可以表达可爱之意。
也许用“酱”是你个人喜好,但是汉字不属于个人的。
离谱的是百度翻译机器“ちゃん”的翻译是“酱”
我也不知道是谁弄上去的,百度作为一个公众平台,这是百度对汉字的冒犯。
一般情况音译只能出现 在名词。

作者: Hartshear    時間: 2015-06-17 06:26
说得好!求楼主带领大家重振翻译界(真心)!

现在铺天盖地的日式中文看得实在蛋疼。

作者: hhh    時間: 2015-06-17 11:25
Hartshear 發表於 2015-06-17 06:26
说得好!求楼主带领大家重振翻译界(真心)!

现在铺天盖地的日式中文看得实在蛋疼。 ...


对不起我已经辜负你的请求了,因为我不会日语。
会日语也不会翻译,我的兴趣向不在翻译。

作者: 烂肉一滩    時間: 2015-06-17 15:09
可事实上,至少在我周围,根本不会有人在相互称呼的时候用“儿”这个词。
最多的情况是“小王”,“老张”,正规一点的像是“刘先生”“李女士/小姐”,同学之间最正式的称呼是直呼其名,稍微亲昵一些是“尧尧”“林老二”等绰号,最亲昵的称呼是“你个sb”

还有,请不要动不动就拿“汉语博大精深”这种官腔出来。语言之间无法完美对应不是什么少见的事。光文字梗冷笑话就能憋死一堆翻译。
作者: Lelou    時間: 2015-06-17 22:07
本帖最後由 Lelou 於 2015-06-17 22:09 編輯

支持楼主+1

顺便鄙视楼上动不动就说别人拿官腔。
还有自己周围不用儿 不代表别人周围不用啊 有些人总喜欢拿自己作为万物的基准

另外汉字确实博大精深了,怎么了 难道不服吗
作者: hhh    時間: 2015-06-17 23:06
Lelou 發表於 2015-06-17 22:07
支持楼主+1

顺便鄙视楼上动不动就说别人拿官腔。

我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。

作者: Hartshear    時間: 2015-06-18 05:22
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-18 05:25 編輯
hhh 發表於 2015-06-17 23:06
我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。 ...



还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。
我也只在大学的时候听过几个北京哥们儿这么叫,当时简直让我鸡皮疙瘩都冒出来了。。。

不过“儿”(包括不儿化直接清晰读出来的)在北方,乡村,还有古装剧里似乎还是挺常见的。


话说作为一个中国人,我认识的汉字估计还不到1万,能用的可能还不足1千。。。




@烂肉一滩
另外关于文字梗什么的,显然要敢于改、舍得扔嘛。
活人怎么能被字憋死呢?



作者: hhh    時間: 2015-06-18 13:36
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 13:41 編輯
Hartshear 發表於 2015-06-18 05:22
还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。


似乎我的举报不成立,没有版主处理。
我不会对骂的,你骂我了我能想到的处理办法只有举报。如果举报没有用我就算了。

我两说的不是同一回事,我最终表达的意思是翻译不能包涵个人色彩。
尤其面向大众的翻译作品。

作者: 零崎虚识    時間: 2015-06-18 13:52
之前做过一年漫画翻译,就我自己来说,我也不太喜欢把ちゃん翻译成酱,我一般都是翻译成小XX不过这样翻也有些不适当的地方,翻译成儿也带有地域性有时不合适
所以,有这时候只能音译这也没办法,毕竟酱算是最普及的了,在动漫界
作者: 烂肉一滩    時間: 2015-06-18 19:26
hhh 發表於 2015-06-18 00:06
我希望大家可以友好相处。他有权说我不好,但是他骂人就是不对了。
所以我举报了他。 ...

希望你能看仔细,我唯一说过的可以算上“骂人”的地方就只有“最亲昵的称呼是‘你个sb’”,这是事实,非常亲昵的人之间对骂是一种打情骂俏式的表示友好。我正在外地上大学,而大学里的学生来自全国各地,除了一些方言严重的,用“儿”的真的很少。而我并不认为方言可以算数。

“汉语博大精深”是没错,但不代表无所不有。可以为之自豪,但如果认为汉语有多么万能就是过了。

至于个人见解的方面,不觉得有谁能完整的看全了这个世界,每个人都是在对世界“盲人摸象”。说白了,任何作品只要是人做的,就难免会包含个人色彩。更不说翻译作品本身就有译者的创作在里面。如果你觉得翻译就应该像台机器一样,那只能说你还不了解翻译。
作者: 烂肉一滩    時間: 2015-06-18 19:37
Hartshear 發表於 2015-06-18 06:22
还不至于要举报吧。。

生活中说儿的人确实不多就是了,尤其是南方城市。

是没错,任何一个负责的翻译都希望能将作者玩的小花招巧妙的完美的翻译过来。但语言之间总有些差异不是那么容易的。舍和扔,就意味着你可能要丢弃一些作者原本的意思,这对翻译而言就意味着逃避。

翻译最不愿意做的选择,就是把文字直白的翻译过来,再通过加注释等方法,来告诉读者作者原本想表达些什么。因为这样会使作者精心准备的小动作彻底被拆穿。

像那个“酱”可以说就是各个翻译妥协的结果。不可能所有人都有一种语言习惯,但只要看动画就难免会接触日语。事实上,大部分观众们不光听得懂酱,欧尼酱,哦豆豆,亚萨西都听得懂。
作者: hhh    時間: 2015-06-18 19:37
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 19:38 編輯
零崎虚识 發表於 2015-06-18 13:52
之前做过一年漫画翻译,就我自己来说,我也不太喜欢把ちゃん翻译成酱,我一般都是翻译成小XX不过这样翻也有 ...


读上去最起码要有流畅性。我没有从地域性看待,我是从汉字的涵义看待。

那拿什么来衡量呢?最起码要没有非议,比如
在翻译文学中会出现酱吗?我说不会。
如果出现酱呢?结果可想而知。
如果出现儿呢?会惹来非议吗?我说不会。
作者: hhh    時間: 2015-06-18 20:08
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 20:34 編輯
烂肉一滩 發表於 2015-06-18 19:26
希望你能看仔细,我唯一说过的可以算上“骂人”的地方就只有“最亲昵的称呼是‘你个sb’”,这是事实,非 ...


我的确不了解翻译,
但是我没有认为翻译是机器,我没有定义翻译。

你没有想过骂我,我只能说是我误会了。
我不想讨论骂人的事情。

我不想和你多说,因为你老是牛头不对马嘴。
作者: Hartshear    時間: 2015-06-18 20:25
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-18 20:34 編輯
烂肉一滩 發表於 2015-06-18 19:37
是没错,任何一个负责的翻译都希望能将作者玩的小花招巧妙的完美的翻译过来。但语言之间总有些差异不是那 ...


既然你自己都说了不同语言之间不能完美对应,怎么还“希望能将作者玩的小花招巧妙地完美地翻译过来”呢?

当然,这个想法是对的,我也赞成。

我的意思是在事情确实不可为的时候只有果断地撤退另找出路了不是吗。

而且我把“舍得扔”放在了后面,写在前面的是“敢于改”。
意思是可以换成中文的文字梗,哪怕意思完全不同,因为这样至少能够将“这个角色用了梗”这个事实再现出来。
至于意思的不同嘛,可以注释补充解释(这里的注释并不是“直白翻译”后的注释)。
这时原作者的“懂的人懂,不懂的人不懂,我就是写给懂的人看的”的心思当然只有舍掉了。

然后你说注释,写注释并没有错啊,至少我看过的康乐翻译的韦伯的书里面注释内容比正文还要长呢。

作者: Hartshear    時間: 2015-06-18 20:32
hhh 發表於 2015-06-18 20:08
我的确不了解翻译,
但是我没有认为翻译是机器。


所以说你到底是啥意思啊?

上面说不能有个人色彩——这显然不可能呀
现在又说翻译不是机器——那就会带有个人色彩啊
我这个笨笨已经有点搞不明白了

总之我反对“酱”是因为这根本不是规范的中文,就像别人乱打标点、写错别字一样看起来难受。

于是我们说的是不是一回事呢?

作者: hhh    時間: 2015-06-18 20:38
標題: 回复15楼
本帖最後由 hhh 於 2015-06-18 21:22 編輯

我两说的是同一个,我表达的意思在12楼。
作者: Hartshear    時間: 2015-06-18 21:14
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-18 21:39 編輯
hhh 發表於 2015-06-18 20:38
我表达过头了,我指客观与主观。


???

是回15楼吗?
是说客观上翻译不是机器,但主观上也不应刻意添加个人色彩;
还是说客观上必然存在个人色彩,而且翻译这种主观活动不是机械的?
又或是……?

总之我看了半天没看懂。。Orz




怎么感觉开始学术讨论了。。
很多翻译大师都有出书,各位看过没?
看来我这种随便玩儿玩儿的酱油角色还是趁早开溜为妙。。

话说我这在晚上不代理根本连不上论坛啊,但愿管理员不要把我当违规。。



↓是的是的,太调皮的翻译也不能算好翻译。

作者: hhh    時間: 2015-06-18 21:24
Hartshear 發表於 2015-06-18 21:14
???

是回15楼吗?

误会。是我表达有误。我的想表达的意思在12楼
作者: qiweining    時間: 2015-06-18 22:49
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀”或者“哎呀呀”
不过这又怎么了呢?你能理解翻译的意图不就结了么?至于不懂日语的人,你觉得他们在乎あらあら翻译成哪样吗?你觉得他们在乎ちゃん翻译成酱吗?
日式汉字直接入侵汉语是ACG文化大步进入我国所带来的一个不可避免的结果。比如说お宅,你觉得正确的翻法是汉语里的“宅”吗?显然此宅非彼宅,可事到如今你觉得还能用什么比“宅”更繁琐但更准确的短语去取代“宅”在国内ACG爱好者群体中的广泛使用?
再比如唱见这个日式汉语,正规的翻法显然应该是“翻唱”或者“试唱”,可现在满大街的人都唱见唱见的喊,你觉得你能改变得了这个现状吗?

作者: Hartshear    時間: 2015-06-18 23:56
qiweining 發表於 2015-06-18 22:49
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀” ...


你好,qiweining大侠!我叫Hartshear!

同志啊,请不要悲观,别忘了我们还有教育部撑腰,只要高考不倒闭就没什么好怕的!

作者: hhh    時間: 2015-06-19 00:38
qiweining 發表於 2015-06-18 22:49
类似的还有あらあら,很多ACG翻译的时候直接就音译成“啊啦啊啦”了,事实上正规一点的翻法应该是“哎呀” ...

你觉得你能改变得了这个现状吗?问得好。

我不能,但是有人能。
谁能?从我做起。

结果呢?还是日起日落,
这只能代表我的一个心态。

作者: 烂肉一滩    時間: 2015-06-19 22:29
Hartshear 發表於 2015-06-18 21:25
既然你自己都说了不同语言之间不能完美对应,怎么还“希望能将作者玩的小花招巧妙地完美地翻译过来”呢? ...

正因为不常能完美对应,所以才试图“巧妙的”啊...求完美是人之常情嘛。
像是用同音字对应同音字,词的一部分来对应词的一部分这种。只能说可遇不可求吧...
所以比起说是“果断地撤退另找出路”,更像是“无可奈何的另找出路”啊...

之所以说不喜欢注释啊,怎么说呢...我个人是更倾向于不太局限于文字,将“读到原文时的感受”传达给读者。
对知识性的内容当然不太在意这个,但对娱乐性的内容我觉得这点很重要。
如果我读了作者的内容想笑,但读者读了译文却完全不想笑,这就让我感觉很失败。
想像一下读者读到一段地方觉得莫名其妙,看了注释才知道“啊,原来这里是个笑点啊”那肯定笑不出来了。


关于那个酱我还是想辩护一下...这个确实不中文,但这种偏日文的翻译,在日本动画、漫画、轻小说里面这些方面反而是可接受范围非常广的方式,尤其是对长期看动画的观众。事实上这种用法会频繁出现也表现了大众对其并不是那么反感。出于自律我也是尽量使用“小XX”或“虚虚”这种格式,虽然我翻的东西并没有什么卵人看...
同理“桑”也是,但“桑”语境比较正式,比较容易对应,所以出现的很少。
其实各种acg作品都大多是一些爱好者组织翻译的,并不是专业的翻译者。拿专业翻译对正规文学作品的准则来要求他们既不现实,也不合适。
作者: 烂肉一滩    時間: 2015-06-19 23:11
Hartshear 發表於 2015-06-18 22:14
???

是回15楼吗?

这不学术啊...我说的只能算些体会而已...
要说学术的我来装个B。“语言是应该服从于逻辑和规则还是应该服从于习惯”……

作者: Hartshear    時間: 2015-06-20 07:29
本帖最後由 Hartshear 於 2015-06-20 07:36 編輯
烂肉一滩 發表於 2015-06-19 23:11
这不学术啊...我说的只能算些体会而已...
要说学术的我来装个B。“语言是应该服从于逻辑和规则还是 ...



>>22前半
对于你提到的这个娱乐性内容注释的例子,我前面的意思是说:
如果原文是个翻不了的冷笑话A,那么你可以在译文写一段与A在意思上毫无关系的中文冷笑话B,这样你读原文的感受就可以传达给读者了。
同时加一个小注释,解释一下原文是A而不是B,以免别人说你乱翻(当然不加注释好像也行)。
总结一下,我建议改或舍的只有A的字面意思,文章整体的结构性当然是尽可能不动了。

看来咱们在这个问题上本来就有很多共识嘛,是我之前没说清楚,真是抱歉。

但我也想吐个槽——要让读者体验读原文的感受,只有让他们亲身去读原文了吧。



>>22后半与23
嗯,当然是习惯!规范只是维护大多数人习惯的托辞。
如果你的读者本来就没有包括我和楼主这样不习惯日式中文的人(咦,我好像本来就不在读者范畴内 ),
“酱”啊“桑”啊,还有别的什么的,当然就没有任何不妥了。
喔,感觉自己被时代遗弃了。。好失落的感觉。。。

作者: molotov    時間: 2015-06-23 07:24
酱翻译成儿,一些场合可以,但绝对不是万能的
我个人还是比较倾向保留“酱”,后面跟注解
作者: sczero    時間: 2015-06-23 23:36
不是都变酱了么。。。
作者: mtywithak47    時間: 2015-07-03 07:37
严格意义上来说“ちゃん”从语源来讲翻成小才是正规的翻法吧...只是后来这东西被commonly用于爱称以后才被无止境地扩大用语语境...当然一部分翻译在这个过程中由于自己对于原来发音的文化认同感(例如觉得ちゃん的发音就是听起来从颈椎爽到尾椎萌到无法自己)对这种已有对应翻译语言的词汇采用直接音译的行为也起到了不可磨灭的推动作用。这其实也是爱好者从事翻译的特点之一(以自己的文化构成和取向为标准的翻译工作不可避免地会带有个人色彩),但仅从受众来讲目前而言ちゃん翻译成酱在绝大部分非正规用语场景里已经受到了广泛的默认。这无非是一个文化交流过程中非常常见的现象...各位倒是怎么发展到讨论这么上纲上线的问题来的...
作者: jasonxiao    時間: 2015-07-05 04:20
好像是的            
作者: 63232128    時間: 2015-07-05 10:46
本帖最後由 63232128 於 2015-07-05 10:50 編輯
hhh 發表於 2015-06-17 11:25
对不起我已经辜负你的请求了,因为我不会日语。
会日语也不会翻译,我的兴趣向不在翻译。 ...


ちゃん亲切称呼而已,正确翻译是小,为了好听可以翻成酱。儿是什么鬼,闻所未闻见所未见,没见过有翻译会这样翻。比如小优(ゆうちゃん)翻成优儿多难听,最重要的是大家都是这样翻的,楼主你没能力改变
作者: 零系召唤师    時間: 2015-07-05 22:01
从没见过翻译成  儿    的,只见过“小”,难道我一直被误导?
作者: kt_lichkid    時間: 2015-07-06 13:15
我觉得还不如不译……比如日语某某chan直接就译成某某就完了。中文确实没有这种在人名后面加称谓的习惯,特别是用全名称呼更加没有

作者: 〓犬〓    時間: 2015-07-13 03:44
儿确实感觉在现实中用的不多,小xx或许比较常见,但多半情况其实可以不译,毕竟さん ちゃん くん さま這些在日文使用日常都用的微妙差異,在中文世界本來就沒這習慣。除非真的有特殊地位的再加稱謂吧




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5