2DJGAME! NOVO

標題: 任天堂美国部:英文版翻译本土化让任天堂亏本 [打印本頁]

作者: eilot    時間: 2015-08-12 10:10
標題: 任天堂美国部:英文版翻译本土化让任天堂亏本
在最近一次网络广播采访中,任天堂美国部的Chris Pranger讨论了为什么许多任天堂的游戏都没有发布美版 -- 因为发售美版换来的销量无法收回翻译和本土化的成本。

“许多人都不理解也不能接受,但我在公司里看的非常清楚,这种现象很常见。人们总是觉得自己根据喜好做出的判断是正确的。所有人都在问任天堂,‘你为什么跟钱过不去呢任天堂?’”

“很显然,我们需要计算风险。许多人都会拿出一款日本游戏,比如说《彩虹队长》然后说,‘你看这么多人都想玩《彩虹队长》,你们跟钱过不去吗?’我们当然想赚钱,也正因为如此,如果我们在现在的市场状态下翻译了这款游戏,将会是一笔资金的浪费。毕竟这些人的数量实在是不够庞大。”

“人们总是认识不到将日版游戏翻译成美版的成本有多高。这涉及到的不仅是翻译、本土化、营销等等,游戏中经常有大量的语音对话!而录音的成本非常巨大,有些游戏的语音文本量会让人望而生畏。”

“甚至像《异度之刃》这种大作也是如此。许多人都非常喜欢这款游戏,但这些人很悠闲。这款游戏并不足以让我们冒险投资。所以我们算是意外地让这款游戏进入了美国,随后任天堂美国部只好认栽,将错就错进行本土化。总之这部分亏损只能我们内部消化,因为这款游戏的美版销量肯定不足以支撑庞大的成本。数百小时的游戏流程,全程语音。为此花了我们好多钱。”

“所以不要再问我们为什么跟钱过不去了。我们真的很需要赚钱,只不过我们不能面面俱到。而且人们也不愿意接受残酷的现实:自己的圈子太小,不足以支撑一款游戏的成本。”

这种情况我们是第一次听说,看来任天堂做事是非常用心的,做本土化就要连语音都做全。或许他们也应该退而求其次,对于太庞大的项目只进行文本翻译?

轉自3DM
http://www.3dmgame.com/news/201508/3514702.html

之前玩STEAM版龍珠,都是全程日文配音(雖然也能同時英文配音)
只是得英語介面沒得換,看快出的熱情傳說,都是這樣處理

老任在多個地區推出遊戲機,但沒有遊戲一併發售,
結果去遊戲店問的都是有沒日版(水貨),逐漸也改為買日版主機/掌機,花千多元買當地版本遊戲機結果不少大作都沒有,玩的都是健身器材,再不是水管工系列,
想玩其他,破解你的遊戲機
但幸好香港沒有鎖IP,水機水遊戲都能連上網絡
作者: leonca    時間: 2015-08-12 11:10
本帖最後由 leonca 於 2015-08-12 11:17 編輯

就我本人的经验来看,喜欢玩日系游戏的人群多半不喜欢英文语音。每次出现日本游戏进入日本市场的时候,是否包含日文语音都是圈子内关注的一个问题。只要不是合金装备、最终幻想这类的大作,日本游戏的英文配音多半是水平非常低下的。

嘛,不过放到任天堂身上,我觉得很多时候它日本游戏进入美国市场赚不到钱纯属活该,谁让你挣扎了三年才卖出1000万WiiU呢?才1000万WiiU也就罢了,你的数字版游戏发行/销售和索尼、微软比起来至少落后5年。能省钱的地方省不下来,该你亏得。
作者: eilot    時間: 2015-08-12 13:21
leonca 發表於 2015-08-12 11:10
就我本人的经验来看,喜欢玩日系游戏的人群多半不喜欢英文语音。每次出现日本游戏进入日本市场的时候,是否 ...

考慮到海外銷量,有沒英文語音都是一個重要因素來,分別也太明顯
不過就算是海外討論區,其實不少都是支持日語語音...
不過老任在海外的定位一直好奇怪,他們不會理會各種評分,特別是經歷歐盟容許合法改機,Rainfall operation哀求老任為Xeno出美版等事件後,
老任投放資源還是極低,他們眼中還是能大賣的綠帽自轉小子,和暴力捕捉和訓練野生動物的小遊戲
作者: leonca    時間: 2015-08-12 13:53
本帖最後由 leonca 於 2015-08-12 13:58 編輯
eilot 發表於 2015-08-12 13:21
考慮到海外銷量,有沒英文語音都是一個重要因素來,分別也太明顯
不過就算是海外討論區,其實不少都是支 ...

考慮到海外銷量,有沒英文語音都是一個重要因素來,分別也太明顯


嘛,至少对我认识的所有会去玩日式游戏的美国/加拿大/墨西哥人来说,除了MGS和最终幻想/王国之心, 日式游戏没有日文语音就是deal breaker. 当然这里主要是动画式的游戏(符文工房,刀剑神域,Persona这类的),日本出的西式游戏则不太在乎那么多(比如Dark Souls)

其实我个人可以理解游戏本地化的难度:除了必须有的翻译之外,游戏里的音乐、语音以及部分模型/画面等素材都要重新license一遍,这笔费用可不算小。真高达无双美版就是为了省钱把游戏里的BGM全换掉了。不过老任不做索尼在做,那么老任竞争力不如索尼就是理所当然的。
作者: 3166    時間: 2015-08-13 01:46
    我感觉这个和任天堂的低龄玩家比例偏大有关系,如果年龄层高一点的化,应该很多人能接受部分英文化的模式。其实北美的声优控也不少。记得vp1的时候,还有爱好者专门出了补丁把美版的配音用日版的替换掉。当然也有另一种可能性,就是公司做大了,办事效率变低了,成本也就上去了,就和当年的ibm一样。
作者: woaiwanps4    時間: 2015-08-13 11:04
老任不思进取亏空吃老本的路子早就看出来了...常此下去过几年倒闭也是可能的
作者: lansehaitun9    時間: 2015-08-14 22:08
只换文字应当就可以吧?弄个语音应当也花费不高吧?
作者: 轩辕剑    時間: 2015-08-16 02:00
这....这理由找的有点强力么......实在是准确阿.....当然是棒读的.
作者: gxshixian    時間: 2015-08-25 23:00
英文版都亏,难怪死活不出中文
作者: cater123    時間: 2015-08-28 16:46
任地狱一生黑,永远支持索尼和微软
作者: op16    時間: 2015-08-28 18:32
不是都八国语言了吗。。。
作者: 退休の鲤鱼    時間: 2015-08-28 20:04
海外人工成本太贵……可以放到天朝带翻译
作者: carfieldtt    時間: 2015-09-03 09:45
日本的pcgame已经末路,现在tvgame也快不行了。。。
作者: kyokoy    時間: 2015-09-13 23:42
任天堂最强的掌上市场被手机完全取代了,其他就很难有盈利了。
作者: kikakika    時間: 2015-09-19 02:47
原来翻译的成本这么高吗
作者: 龙腾冰河    時間: 2015-09-21 10:03
找借口多国语言翻译帝国认钱堂
作者: xyfw2013    時間: 2015-09-25 20:00
翻译什么啊,专心做游戏,游戏到位人家自己知道学语言
作者: ot3939889    時間: 2015-09-27 08:39
我個人比較喜愛任天堂動作類作品
像瑪莉兄弟及卡比等等
這類應翻譯成本應不會太高吧
我也喜愛RPG類
但....神奇寶貝似乎只有出在掌機上
只有一款出在GC上
其它全是競技場類型
作者: 春日野妹    時間: 2015-09-27 15:35
都这么大一家跨国公司了,还是小作坊那个气量
作者: 環姉萌え    時間: 2015-09-28 06:49
另一方面……在网络上叫得越凶的一般都是小众,以前听了这些人的话的游戏公司被坑的有很多,这些跨区玩日文游戏的欧美人是绝对的小众,首先要突破语言关,然后突破国界购买障碍分区这一关,最后还要突破文化理念这关,被这三层筛子筛剩下的人里面有一部分大叫一个游戏好,再大肆传教也只限在一个圈子里,真的花人力物力钱财把游戏的多语言版做出来之后,又还得要一笔电视报纸杂志网络等宣传费用………………

但万一这票哈日圈子里的叫好的人,因为审美等观念因长时间接触日本方面而被毒害洗脑了的话呢?…………多语言版本出来后市场反应冷淡、销量不济、难以回本…………与其这样那还不如不做
作者: moufei    時間: 2015-09-28 11:21
手游圈钱厉害 但是感觉并不能长久
作者: Sisconest    時間: 2015-10-03 13:20
鷹醬翻譯成本那麼高?中國不是一般千字80元嗎……
作者: sshhxx    時間: 2015-10-04 01:07
锁区的坏处体现出来了吧,不锁区的话不就可以节省掉这部分的成本了吗,就像索尼和微软一样




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5