2DJGAME! NOVO

標題: 日语英译 [打印本頁]

作者: zxkof    時間: 2016-03-23 21:19
標題: 日语英译
请问用英文怎么表述日文的“请学好了汉字在来写文章”这句话
作者: Hartshear    時間: 2016-03-23 21:37
请问你说的“日文的‘请学好了汉字再来写文章’”和“中文的‘请学好了汉字再来写文章’”有何区别?
作者: zxkof    時間: 2016-03-24 23:15
呃,主要是“汉字”两个字,用Chinese还是罗马音kanji?
作者: Hartshear    時間: 2016-03-25 08:36
本帖最後由 Hartshear 於 2016-03-25 09:03 編輯
zxkof 發表於 2016-03-24 23:15
呃,主要是“汉字”两个字,用Chinese还是罗马音kanji?


Chinese 是中文,汉字应该用 Chinese character,或者 Hanzi 如果你指中文中的汉字。
如果对方是在写日文的话就用 Kanji 吧,就像假名在英文中一般用 Kana 而不是 Japanese syllable 。

至于你这句话,可以有很多种说法啊。

如果你想提醒他有很多错字:
I suggest you learning more about Kanji since you've made lots of mistakes in your Kanji usage.

如果他写日语全用假名不用汉字:
It's better for you to include some Kanji words properly for they can literarily improve your writing quality.

如果你对他的垃圾文章已忍无可忍了:
Quit spouting your terrible sentences already! You ought to start learning Kanji over first!!


作者: zxkof    時間: 2016-03-25 13:28
本帖最後由 zxkof 於 2016-03-25 14:00 編輯

如果直接翻成kanji这个词外国人能看得懂吗,毕竟只是罗马音而不是一个单词,就好像直接在英文里面加个拼音的感觉,或者直接用Chinese character比较直观?
情况是一个捷克小伙要我翻译一个日文句子给他,等于文化绕了3圈,怎么让他理解
作者: Hartshear    時間: 2016-03-25 15:10
本帖最後由 Hartshear 於 2016-03-25 15:15 編輯
zxkof 發表於 2016-03-25 13:28
如果直接翻成kanji这个词外国人能看得懂吗,毕竟只是罗马音而不是一个单词,就好像直接在英文里面加个拼音 ...


中文里不是也有不少音译外来词吗?
何况 Kanji 就是日文汉字的标准英文,至少牛津辞典里是有 Kanji 这个词条的。
你要实在不放心就加括号解释呗, Kanji (Chinese characters that adopted by and used in Japanese, in contrast to Kana which is the Japanese syllable) 这样。

话说你为何不把日文原句拿出来看看呢?如果有上下文就更好了。
作者: 灼眼有夏娜    時間: 2016-03-27 01:58
日语汉字同汉语汉字有区别0 0

但是估计没学好任何一种汉字的内位lz的小伙伴会晕- -
作者: zxkof    時間: 2016-03-27 16:44
原文那个只是一个句子,上下文也没多大联系,现在只是纠结这个词而已。总之多谢了
作者: cater123    時間: 2016-03-27 20:05
有时日英互译真的很奇妙,比如最基础的お前、君、てめえ、贵様、おのれ、 あなた,翻译成英语都只是you吗?还是可以在特定语境下把“贵様、てめえ、おのれ”翻译成英语的you motherfucker 、you fool、you son of a bitch等不一而足?
作者: Hartshear    時間: 2016-03-28 01:08
本帖最後由 Hartshear 於 2016-03-28 21:46 編輯
cater123 發表於 2016-03-27 20:05
有时日英互译真的很奇妙,比如最基础的お前、君、てめえ、贵様、おのれ、 あなた,翻译成英语都只是you吗? ...


都翻成 You 的那叫明显的日式英文,读起来简直想吐。
这些地方改得好不好就全看译者的英文功底了。
作者: xeon1989    時間: 2016-04-06 22:32
Hartshear 發表於 2016-03-28 01:08
都翻成 You 的那叫明显的日式英文,读起来简直想吐。
这些地方改得好不好就全看译者的英文功底了。 ...

要用You也得看怎麽用啦 www
其實日英翻譯最大的挑戰應該是 保留原意的同時 字句需通暢




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5