2DJGAME! NOVO

標題: Pokemon 簡中版避負面字眼 [打印本頁]

作者: eilot    時間: 2020-10-22 18:06
標題: Pokemon 簡中版避負面字眼
寶可夢官方微博近日宣布,即日起將變更部分寶可夢的簡體中文名字,繁體中文名稱不受影響。根據官方公告,「流氓熊貓」、「毒電嬰」、「死神棺」、「死神板」、「偷兒狐」、「狐大盜」6 隻寶可夢將採用全新名稱,分別改名為「霸道熊貓」、「電音嬰」、「迭失棺」、「迭失板」、「狡小狐」、「猾大狐」。

  • 寶可夢官方微博公告


  事實上,這並非簡體中文版《寶可夢》首次改名。早在今年三月,就疑似因為中國政策規定英文不能使用於遊戲名詞中,而將「多邊獸 Ⅱ」、「多邊獸 Z」、「謎擬 Q」改名為「多邊獸 2 型」、「多邊獸乙型」、「謎擬丘」,用現代阿拉伯數字和漢字取代了羅馬數字和英文。


  當初為配合《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》遊戲軟體中文化版本推出,不只是熟悉的《神奇寶貝》、《寵物小精靈》等譯名被統一為《寶可夢》,香港玩家原本的正式翻譯「比卡超」也被統一為「皮卡丘」,曾引起一波爭議。由於當時官方表示用意是要統一所有中文譯名,如今簡體中文版本疑似又因為政策因素改名,也引發玩家討論「既然翻譯可以不一致,是否有可能乾脆讓各地區各自採用不同譯名」的聲浪。




  事實上,雖然《精靈寶可夢 太陽 / 月亮》起就已支援簡體中文,但遊戲內的「繁體中文 / 簡體中文」文本一直都是由不同團隊翻譯,並非單純的繁簡轉換。由於 Nintendo 3DS 之後的《精靈寶可夢》主機系列作都沒有在中國正規發行,也有人分析這可能是因應中國版 Nintendo Switch 公司貨的推出,在校正《精靈寶可夢 Let's GO!皮卡丘 / Let's GO!伊布》、《寶可夢 劍 / 盾》翻譯時引起的一連串動作。


轉自
https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=205066


想起以前魔獸3將骨兵加「肉」...




作者: 祝福の風    時間: 2020-10-22 19:08
再次證明老任的底線啊
果然沒有錢解決不了的問題
作者: 兲眞✪ω✪    時間: 2020-10-23 00:19
大陆政策有敏感到这些词都用不了的地步么...
作者: 大逃    時間: 2020-10-23 12:20
这算好事还是坏事啊
作者: michellc    時間: 2020-10-23 14:33
天朝特色 我们还接受不来哦这种字眼么
作者: breakchick    時間: 2020-10-24 10:51
想起来还有个翻译宝可梦走
作者: 3166    時間: 2020-10-25 21:12
手游版的pokemon coffee max的好多名字翻译的感觉就挺怪的,不过没深接触过这个系列也不知道是不是妥协的产物……
作者: doublesmall    時間: 2020-10-27 17:09
很正常,至少体现了老任的诚意
作者: RAGNA    時間: 2020-10-28 22:11
霸道熊猫...........什么鬼




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5