2DJGAME! NOVO

標題: 你会游玩使用VNR软汉化(人工字幕)的Galgame吗? [打印本頁]

作者: CHAJOI    時間: 2022-05-21 19:59
標題: 你会游玩使用VNR软汉化(人工字幕)的Galgame吗?
本帖最後由 CHAJOI 於 2022-05-22 00:20 編輯

本人不会程序,没有小组。出于兴趣在尝试汉化某不知名的GAL [del](現実が見えてきたので少女を愛するのを辞めました。)[/del]

一周目汉化了差不多有1/2了(看了攻略,这游戏的流程是:一周目注定BE 二周目开始进入个人线 )

顺便一提,这个画师的作品都那么给力,为啥会没人汉化/汗

用VNR导出游戏原文,玩一段汉一段,不得不说汉化还是非常快乐的,扎进去后时间过得飞快。

之前开始便担忧成品出来后没人愿意推。

于是在此发问,如果一部Gal使用是以VNR人工字幕的形式进行汉化,你会选择游玩吗?
作者: z5626778    時間: 2022-05-21 20:03
如果是比较简单一些内容的会用 一复杂就遭不住了
作者: 雪和风    時間: 2022-05-21 20:15
要么等全汉化要么啃生肉了。机翻有时候太出戏了
作者: Lep    時間: 2022-05-21 21:39
懒得用 直接冲
作者: Huanlin233    時間: 2022-05-22 12:27
本帖最後由 Huanlin233 於 2022-05-22 12:29 編輯

作为一个黄油壬,对机翻谈不上特别反对,也算不上支持
如果是汉化的话,VNR倒是也节约了解包的成本
问题是对于普通玩家来说是不是会略显麻烦呢
作者: FrancisBear    時間: 2022-05-22 15:58
不会 机翻太难受了
作者: CHAJOI    時間: 2022-05-23 00:31
有些冲击,可以想象到假如真的发布了会是怎样一幅盛景
作者: Mars_Shall    時間: 2022-05-23 22:55
大致上可以接受,不过原文都已经拿到了的话直接全文机翻润色可能效率更高一些
作者: Fruta    時間: 2022-05-24 01:02
不會。機翻把原本很美麗的文本翻得亂七八糟,想象下生備最後一段機翻會是什麽情況...瞬間出戲
作者: kfbnh    時間: 2022-05-26 00:44
机翻总有几个词的意思翻得不知道原来是什么意思
作者: qaz62362870    時間: 2022-05-26 02:11
基本很少用,因为使用不太会,而且有些翻译翻质量很差
作者: 31paohuii    時間: 2022-05-26 02:12
有团子翻译器。。。

作者: dangao    時間: 2022-05-26 12:49
以前试过,很多奇怪的单词都翻译不了,最好还是先精通一下日语
作者: Achilleskills    時間: 2022-05-26 18:17
已实现日语自由
作者: zrssss    時間: 2022-05-26 18:34
当初开着VNR硬啃兰斯10的路过
作者: 天羽之翼    時間: 2022-05-27 11:16
不會直接啃生肉
作者: 琴寄文乃    時間: 2022-05-27 19:56
等下...楼主的意思是说用vnr挂载人工翻译的字幕吧
那当然是没问题的,虽然没有原生汉化那么直观,但对于一些程序没破解的游戏不失为一种选择
以前用vnr啃生肉的时候没注意是人工字幕,还在想为啥机翻这么优秀...
作者: Jason9180    時間: 2022-05-27 22:42
如果想推的冷门gal有汉化 即使是机翻我都感恩戴德了
作者: 1361710222    時間: 2022-05-28 00:08
说实话,那个机翻用了不如不用,看的我好Jer难受
作者: fdjoaij5iewj3    時間: 2022-05-31 09:50
用过 但是我试了很多版本都会卡死 后面选择了另外的机翻插件
作者: Killjoy    時間: 2022-05-31 14:54
看吧 以前使用过的 现在还是懒了
作者: jkllove    時間: 2022-06-05 14:25
拔作无所谓 知道剧情大意就行
作者: 572887421    時間: 2022-06-05 23:26
基本很少用,因为使用不太会
作者: zfx10a    時間: 2022-06-08 00:52
拔作用来稍微了解下剧情还行,剧情向的就算了

不过现在业界剧情向还能看的剧本也没几个了  
作者: 幻想丶    時間: 2022-06-08 07:37
机翻就算了,慢慢等不着急
作者: Ghost667    時間: 2022-06-08 15:14
取决于具体的游戏,如果故事起着重要的作用,那么就不是。
作者: 愚人愚治    時間: 2022-06-08 15:34
建议还是学习好外语,终身受益
作者: 萝卜嘞    時間: 2022-06-08 16:29
很少用,机翻质量一般,而且翻译还有延迟,用起来也不稳定
作者: yuewuliuying    時間: 2022-06-11 19:47
有一说一,vnr还是过时了,win11根本跑不了,现阶段我在用的团子翻译器,虽然也是机翻,但是将就着用用救命还行
作者: cmier    時間: 2022-06-11 19:55
拔作随便都可以
作者: yink    時間: 2022-06-11 21:21
目前用的御坂 翻译速度还是不错我感觉比vnr快就是没更新了
作者: a1424943778    時間: 2022-06-11 23:47
求之不得呢,开vnr玩体验太差了
作者: 天羽之翼    時間: 2022-06-12 11:05
实现日语自由
作者: huawuyu    時間: 2022-06-14 22:47
vnr感觉只能算个人随便玩玩吧 很多时候都挺出戏的 要认真玩也只能等有大佬愿意正经汉化
作者: Hovard    時間: 2022-06-15 14:39
当年试过一次VNR,感觉是我用不来的东西果断还是等翻译了(
分人吧,我是觉得VNR的翻译太难受了就用不来
作者: tushan    時間: 2022-06-15 18:53
机翻+润色可以接受,只要不是那种很离谱的就行。
作者: Rein    時間: 2022-06-15 22:51
看着机翻在脑子里手动润色一下其实也问题不大,虽然体验一般般但是至少不用从头开始啃生肉
作者: 夜祤    時間: 2022-06-15 23:36
VNR...最大的問題還是在使用的翻譯引擎吧...免費的就那樣
要用付費的代價就太大,還不如認真學語言
作者: Xander    時間: 2022-06-17 20:06
好像有人工字幕的游戏不多,之前也没玩过,还是愿意尝试一下的。
作者: SDFADSFASD    時間: 2022-06-17 20:16
机翻太麻烦了,没试过
作者: xxxbrdgn    時間: 2022-06-17 22:23
虽然我不用VNR,但据我了解VNR最好的用法还是一定日语基础+离线查词吧
作者: 佐伯香織    時間: 2022-06-19 02:11
这个还是算了,自己肯




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5