2DJGAME! NOVO

標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”? [打印本頁]

作者: ld5649348    時間: 2004-10-15 22:38
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
“ロシア”这个词好象和中文译的“俄罗斯”不同,听说以前叫俄国做“罗刹国”,难道“ロシア”是“罗刹”?
作者: Herbsttag    時間: 2004-10-16 01:08
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
[quote=ld5649348]“ロシア”这个词好象和中文译的“俄罗斯”不同,听说以前叫俄国做“罗刹国”,难道“ロシア”是“罗刹”?[/quote]

俄罗斯=Россия(Rossiya)
作者: 桂ヒナギク    時間: 2004-10-16 04:33
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
日语直接音译俄语,所以译成ロシア,汉字写法是「露西亜」
汉语是从少数民族语言再转译过来,所以引入了“俄”这个音
在中国元明朝时称俄罗斯族为“罗斯”或“罗刹国”。当时蒙古族人用蒙语拼读俄文“ROCIA”时,在“R”前面加一个元音。因此,“ROCIA”就成了“OROCCIA”。满清政府时,蒙语的“OROCCIA”转译成汉语时,就成了“俄罗斯”。


PS:楼上的签名好像应该是aus meinem stillen Haus的说^^
作者: Herbsttag    時間: 2004-10-16 09:00
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
[quote=高部絵里(仮)]

PS:楼上的签名好像应该是aus meinem stillen Haus的说^^[/quote]

嗯。。。打错了
作者: ayumu    時間: 2004-10-27 21:04
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
跟russia还是很像的
作者: gantz    時間: 2004-10-29 06:25
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
这和アフリカ アメリカ イタリヤ フランス ドイツ等都一样
作者: lb2000wh    時間: 2004-10-29 10:26
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
日本的音译总让人觉得有些别扭的,还有德国=ドイツ,西班牙=スべイン(顺便问下为什么输入法里没有ヘ+个0的假名啊)
作者: nonameexp    時間: 2004-10-29 19:48
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
ドイツ其实跟中国的德国音译是一样的:
[德意志]是德国音译的全名,只是省略掉就变成德国了。
英国=英格兰
法国=法兰西(斯)
。。。
作者: gantz    時間: 2004-10-30 04:26
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
日语的很多读音都是直接译过来的,和原来的读音比较近似,比如:
チインジャウロウス:青椒肉丝
ギョウザ:饺子
ラーメン:拉面

—_—|||...都是吃的。
作者: noir-eve    時間: 2004-10-31 15:40
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
Brazil          Rio  de  Janeiro
ブラジル  リオ·デ·ジャネイロ
  巴西         里約熱内盧
就像這樣,從英語直接過來的……
誰叫日文人喜歡用片假名來拼英文呢……
作者: ld5649348    時間: 2004-10-31 16:57
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
[quote=noir-eve]Brazil          Rio  de  Janeiro
ブラジル  リオ·デ·ジャネイロ
  巴西         里約熱内盧
就像這樣,從英語直接過來的……
誰叫日文人喜歡用片假名來拼英文呢……[/quote]
英语?巴西不是说葡萄牙语的吗?
作者: sanzoh    時間: 2004-10-31 22:02
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
哦 这样 那为什么 中国 被叫成 厨國 チョン くそチョン 
作者: Notice    時間: 2004-11-09 03:10
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
[quote=noir-eve]Brazil          Rio  de  Janeiro
ブラジル  リオ·デ·ジャネイロ
  巴西         里約熱内盧
就像這樣,從英語直接過來的……
誰叫日文人喜歡用片假名來拼英文呢……[/quote]
嚴格來說不是這樣
有2個最主要的因素
1.日本人發音的問題
日本的的發音仔細看會發現一個很有趣的事情
就是他們沒有子音(例如:c k)
因此遇到子音他門就會自己加上母音來唸
像milk他們唸成miluku(ミルク)

2.有很多日本當時沒有的東西傳入但是無法稱呼
因此就沿用米國發音自己再創成一個字彙
這種例如:oil他們唸成oilu(オイル)
用久了他們也把這種字彙當成正統的日文

但是日本有的東西他們就不會刻意用片假名來說
像上面舉的例子milk他們都只會說牛乳
所以只有日本沒有的字才會用假名
作者: 桂ヒナギク    時間: 2004-11-09 04:45
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
嚴格來說不是這樣
有2個最主要的因素
1.日本人發音的問題
日本的的發音仔細看會發現一個很有趣的事情
就是他們沒有子音(例如:c k)
因此遇到子音他門就會自己加上母音來唸
像milk他們唸成miluku(ミルク)

感觉中文在音译方面也有类似的情况~
中文对于c或者k等辅音同样也是用“克”(ke)等汉字来代替的~
2.有很多日本當時沒有的東西傳入但是無法稱呼
因此就沿用米國發音自己再創成一個字彙
這種例如:oil他們唸成oilu(オイル)
用久了他們也把這種字彙當成正統的日文
オイル比较明显应该归入外来语,而非
自己再創成一個字彙
的吧?
作者: whosyourdaddy    時間: 2004-11-13 12:32
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
日本人说E文的水平实在不能恭维,翻译的东东也感觉很奇怪!读久了会把原来的E文概念搞乱的!
作者: 祁答院マコト    時間: 2004-11-13 14:31
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
明治维新到二战之前日本都是用汉字来译外来词的...有很多还在五四运动后逆输入到了中国,比如那经典的“混凝土”

中文的音译啊,比日文更加惨不忍睹。
作者: SRDE_MagicMaste    時間: 2004-12-02 05:20
標題: 为何日语中“俄罗斯”叫“ロシア”?
......本来就觉得日本人念英语怪怪的....原来是这样
现在听日本人说英语我舌头都僵硬 ;009;




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5