2DJGAME! NOVO

標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢? [打印本頁]

作者: ld5649348    時間: 2004-10-30 21:15
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
在抗日片里经常听到的。我只知道“巴哥压路(ばかやろぅ)”,“开路(かえる)”,咪西“(めし)”。
作者: 純情可愛いなミハル    時間: 2004-10-31 02:11
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
巴哥压路(ばかやろぅ)......是ばかやろう吧
作者: 化け物    時間: 2004-10-31 08:41
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
帰る(动1) 是回去的意思 不是带路的意思吧?
好像是“案内して下さい”
作者: 神罰の歌声    時間: 2004-10-31 10:14
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
めし指吃饭吧^^!
至于楼主的问题……还真是无从作答- -!
作者: 0679    時間: 2004-10-31 14:15
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
那个。。。楼主说的这些词好像是日式中文。。。日语中没这词
作者: martyc    時間: 2004-11-02 02:45
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
搞了半天这些词都是假的。
作者: shinefish    時間: 2004-11-02 13:50
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
这只是抗战片的产物……
作者: BOBO    時間: 2004-11-02 17:35
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
“巴哥压路(ばかやろぅ)”,“开路(かえる)”,咪西“(めし)”。


第一个バカ是混蛋的意思。后边的没见过,因该是同音变出来的。
作者: mk2    時間: 2004-11-03 05:07
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
しらん、しらん???
不会是这个吧....
作者: 52sex    時間: 2004-11-03 13:53
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
这个还是日式的汉语吗。
按道理来讲日本人说得汉语应该不错的。
至少他们跟我们算得上是同人种同语系的啊。
作者: kannsaki    時間: 2004-11-15 02:30
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
[quote=ld5649348]在抗日片里经常听到的。我只知道“巴哥压路(ばかやろぅ)”,“开路(かえる)”,咪西“(めし)”。[/quote]

理論上都可以成立 像ばかやろぅ 直譯就是混蛋 かえる如果沒變成漢字 就當
开路 就是中文直接唸一樣..呵~~十分無聊 比較有可能就是人名 咪西(めし)也是一樣..人名比較有可能
作者: teaman    時間: 2004-11-16 15:49
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
开路就是KAILU的开路吧,不能排除日本人学中文的可能性吧.
像什么花姑娘啦,大大地什么的我感觉搞不好是汉奸编的- -
作者: lb2000wh    時間: 2004-11-16 18:40
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
バカ是傻瓜的意思,那やろう是やる的意志形,不会是干傻瓜吧,估计是读顺口用的^^,かえる好象也有“路线”是一层意思,但绝对不是带路的意思,那最长用(ご)案内する吧,至于めし是敬语吃饭的意思。大大的”“死啦死啦的”估计日本人在说中国话吧,哈哈~~
作者: farseer    時間: 2004-11-18 07:27
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
やろう一般写作'“野郎”意思应该差不多吧
“开路”在我们的方言里后面要加“います"(我指读音)
另外我一直不明白另外一个发音“yajigigi”是什么意思 有人知道吗?
作者: agelzero    時間: 2004-11-18 14:14
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
这些东西是无法理解的...........答案问日本的老兵....问他们当时是怎样说的
作者: Troy    時間: 2004-11-18 22:08
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
大大D和死啦死啦D完全就是抗战片杜撰的= =|||
作者: 夏目ユウキ    時間: 2004-11-21 17:41
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
如果我没记错的话,死啦死啦D因该是スラスラ,流利的意思。
作者: cxcaliz    時間: 2004-11-21 22:45
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
楼主的巴哥压路应该是“混蛋的家伙”
开路应该是“回家吧”
咪西……本人就不知道了。
作者: SRDE_MagicMaste    時間: 2004-12-02 06:19
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
真够搞笑的......不知道当初日本人到底说的是什么......
作者: k19748753    時間: 2004-12-02 22:26
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
日语中根本没有大大的,死啦死啦的说法,那是电影丑化日军形象而创作出来的。
马鹿野郎(ばかやろう,专门骂男人的词组)就是八个丫路。死啦死啦怀疑是根据重复的"死ね"(死的命令型,打架时说的“去死!”的意思)创造出来的。yajigigi应该是しゃげき(射撃)。
作者: etania    時間: 2004-12-03 09:56
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
抗日电影的副产物。
无学术价值。
作者: 今未迟    時間: 2004-12-05 06:09
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
好像是“案内して下さい”

鬼子能这么客气的问路?搞笑...

抗战老片的日语大部分还是有生活的,有一些为了方便观众理解自然会"中文化".但是抗战时期日军为了与中国人交流,肯定还是学过一些中文,就跟我们现在都会说OK仨又那拉一样~
作者: sgl130083    時間: 2004-12-05 12:00
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
当年的影片日文还是很有意思的

记得地雷战里,某个鬼子摸到“地雷”的时候,说过soga什么的

现在想想,应该是在说くそが吧……

而且,最近排的抗战片子里,鬼子都是说流利的日文……

虽然也没什么不好,但听到凶暴的日本兵唱《樱花》,偶脊背都发凉
作者: bs-skys    時間: 2004-12-05 20:47
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
这些都是中文译音,和实际的日语差别很大,研究了也没用
作者: shallwelee    時間: 2004-12-06 21:33
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
我看问日本老兵也没用,还是问当年的日本翻译官吧?
作者: takuyakimura    時間: 2004-12-26 08:25
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
巴哥压路(ばかやろぅ)”:basterd
,“开路(かえる)”,:change,go back,swop,frog.
咪西“(めし)”。:meal.
作者: 漠辕    時間: 2004-12-26 15:24
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
ばかやろう的日文汉字写法就是馬鹿野郎,在日文中是常见的骂人口语。后面几种可能真的是杜撰。不过不排除当时误读的成分,追根溯源是没有用的。
作者: Captor    時間: 2004-12-28 15:17
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
嗯!   有些是直接音译,有些是说不清的混合(开路),有些是抗战片的产物,实际不存在。

不过听外公说,死啦死啦是有这么叫的,不过是中国军人在讲到日本鬼子的时候的描述,不是完全由电影捏造的。

由兴趣可以看看偶外公的作品,在革命烈士博物馆的《淮海战场一角》《晨曦哨卡》,底下就有上面这些东西的解说,虽然文字很简短。
作者: FZSFZ    時間: 2005-01-30 16:02
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
咪西是(吃东西)的意思吧,我看抗日电影看的啊,其实对这不太懂,说错别砸我>_<
作者: tikyuujinn    時間: 2005-01-30 23:08
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
大大地,好像总是和“花姑娘”放在一起用的!所以可能是指很多的意思吧!呵呵呵!
花姑娘大大地有!=花姑娘有很多!^_^
作者: gantz    時間: 2005-02-11 08:41
標題: “大大的”“死啦死啦的”原来的词是什么呢?
当初我看的时候还以为是在叫八路军呢,—__—|||...




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5