2DJGAME! NOVO
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
[打印本頁]
作者:
ld5649348
時間:
2004-11-12 17:58
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
是整个“ひなた”译成“日向”,还是分开来译成雏(ひな)田(た)。
作者:
sanzoh
時間:
2004-11-12 18:19
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
後者 我喜歓後者
而且标题也都来回玩弄な所以ひな拿出来没有不合理。我想。
你喜欢哪个?
作者:
ld5649348
時間:
2004-11-12 20:41
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
[quote=sanzoh]後者 我喜歓後者
而且标题也都来回玩弄な所以ひな拿出来没有不合理。我想。
你喜欢哪个?[/quote]
我认为应该是“日向”吧,晴香姑姑的围裙上不是写着“日向”两个字吗?
作者:
Thalassa
時間:
2004-11-13 00:39
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
我也覺得應該是"日向",不然晴香圍裙上的字是寫好玩的嗎?
作者:
zpzyyzp
時間:
2004-11-14 04:18
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
[quote=ld5649348]是整个“ひなた”译成“日向”,还是分开来译成雏(ひな)田(た)。[/quote]
说起来naruto那日向雛田……
作者:
ziyu
時間:
2004-11-14 20:06
標題:
LOVE HINA中的“ひなた荘”应该怎么译?
不过我原来在漫画上看到却是翻译成雛田,真奇怪。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5