2DJGAME! NOVO

標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙 [打印本頁]

作者: 月影風迷    時間: 2004-12-03 13:04
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
「我魔性となり王を奪って下民となし下民をとって王となし、この国に世々
乱をなさん」、「この写経の功力を三悪道に投げ込み、その力をもって日本国の大魔縁とならん」
就是上面这句话。是日本平安末期,在宫廷斗争重失败的崇徳上皇对日本下的诅咒。第2句我基本看的懂,第一句就有点糊涂了。请懂的高人帮忙看下。
作者: MoonKnight    時間: 2004-12-03 21:37
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
以我的魔性,夺取王位的下民不再是下民,失去下民的王不再是王,这个国家世世为乱

古文基本上一点不懂,凭感觉乱翻的,不好意思.....

后天的考级有点悲观的感觉... ;012;
作者: xx    時間: 2004-12-03 23:03
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
楼上的不必悲伤……今天刚知道计算机水平的成绩……差两分……你现在起码还能去考……
俺这初学者还记不全五十音图呢……
作者: aizawa    時間: 2004-12-05 13:40
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
古文基本上一点不懂



这个不是古文。基本上都是现代文。

请问楼主这是哪里的文章?
作者: MoonKnight    時間: 2004-12-05 18:35
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
楼上的......好吧,我也要灌一点 = =


冬です~
水です~
だから、氷になります~
とーーーーても寒いです~
おほほほほほ~  ;010;   ;009;    ;002;
作者: bs-skys    時間: 2004-12-05 20:31
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
好难的句子,要考级,看样子不努力不行
作者: 化け物    時間: 2004-12-13 23:13
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
なし就是ない的古文用語和よし一樣
這句話2樓基本翻譯出大概意思了
作者: white    時間: 2004-12-19 20:07
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
[quote=MoonKnight]楼上的......好吧,我也要灌一点 = =


冬です~
水です~
だから、氷になります~
とーーーーても寒いです~
おほほほほほ~  ;010;   ;009;    ;002;[/quote]

冬天

所以说 会变成冰
非常寒冷的哦
哦呵呵呵呵呵呵
是不是这个意思?
作者: 漠辕    時間: 2004-12-19 20:56
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
可能这样翻译是否更好
『若我有魔力,夺王之民而非民,夺民之王非王,让此国世世为乱』
作者: elliot353    時間: 2004-12-21 02:44
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
楼上的强啊~~~我只能象2楼那样翻译个大概意思,可无法想你那样组织语句.......佩服佩服
作者: Captor    時間: 2004-12-21 16:15
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
それは違いと思います

1  なし   現代語のない--なしじゃなく  為す(なす)の文語です。
2  なさん  同じく「なす」の文式です。 ここは否定式じゃなく 重力語とか
3  奪う   打倒す、流させるのいみ

書き言葉と文語 一緒にしないでください。

つまり 中国語で訳すれば 

「我要打倒我们魔性的帝王让他沦为下民,让下民自立为王,是以国家世世混乱。」
【我魔性となり王を奪って】      【下民となし下民をとって        王となし】
【この国に世々乱をなさん】     <----断句


そして これはいかにも古日本語です 現代文ではありません。 高校の歴史教科書では同じく書いてらしゃいます。
作者: MoonKnight    時間: 2004-12-22 12:07
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
终于出现权威的翻译了,对保元の乱的历史本来就不太熟悉...

另外"なさん"也有写成"なさむ"的,不知道是什么意思?
作者: Captor    時間: 2004-12-22 14:05
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
[quote=MoonKnight]终于出现权威的翻译了,对保元の乱的历史本来就不太熟悉...

另外"なさん"也有写成"なさむ"的,不知道是什么意思?[/quote]


呃,我已经修改过了 ,专门找了古文字典和教材。
意思和原来的还shi有很大区别的, 请再看一下, 但愿没有造成什么问题。

关于这个 なさむ  就shi我出问题的地方。  我误以为shi --ん(否定式)

经你这么一问 ,  原来shi  為す(なす) ,所以,意思不shi否定,而shi带有强烈语气的。   本来怎么觉得都是否定式,但跑到教材网问了一下老师,老师说

等同于   なってやる!!    要让这里世世混乱(咬牙切齿的感觉)


多谢你的提醒了,现在的解释应该基本正确了。
作者: MoonKnight    時間: 2004-12-22 15:24
標題: [求助]这句话怎么翻译?精通日语的大大请帮帮忙
这样感觉差不多,崇徳上皇说这句话时是带有很深恨意的,所以总觉得不会和和平有什么关系

P.S 最后一句的敬体也改了啊,其实这也是本来看着别扭的地方之一,有错及时改才是好孩子,おほほほほ(被TF  ;009; )




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5