2DJGAME! NOVO

標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下 [打印本頁]

作者: 灵魂使者    時間: 2004-12-09 00:00
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
姫子はソウマより千歌音を愛していることを自覚する
PS:我我认为这片有我所看过的动画最扑朔迷离的结局
作者: Thalassa    時間: 2004-12-09 00:23
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
姬子自覺到比起相馬更愛千歌音
作者: sanzoh    時間: 2004-12-10 14:30
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
。。。似有歧义?谁爱谁?
作者: Thalassa    時間: 2004-12-10 15:37
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
姬子愛相馬,更愛千歌音
作者: 漠辕    時間: 2004-12-19 21:13
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
姬子愛相馬,更愛千歌音

这个理解是对的,二楼理解有误
作者: 英雄になるつもり    時間: 2004-12-20 22:07
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
我认为应该是:姫子认为,比起相马来更喜欢千歌音。
作者: Captor    時間: 2004-12-21 16:53
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
姫子はソウマより千歌音を愛していることを自覚する


姫子 察觉到自己 比起 ソウマ  更爱 千歌音

自覚 --按我中文知识,应该不可以直接使用。 哆嗦一句,shi 『察觉到自己...』
和 【有自我意识、自我约束力】的 自觉  shi 不一样的。
作者: sanzoh    時間: 2004-12-21 22:43
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
楼上错了诶 楼楼上当然也是 赫赫
话说回来 这个区荒芜透顶
作者: Captor    時間: 2004-12-22 11:47
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
why?  ちゃんと説明してください  こうでにやりすると人気が出ないからさ
作者: MoonKnight    時間: 2004-12-22 12:18
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
姫子はソウマより千歌音を愛していることを自覚する

这个句子确实有另一种译法:
姫子因为ソウマ而察觉到自己是爱着千歌音的

因为没看过动画,也不知道哪一种才对
作者: Captor    時間: 2004-12-22 12:42
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
啊,我懂你意思了。 你指在  より   上面,会有歧义是吧? 

剧中也确实有“让你这么理解”的剧情(8话)

多谢解释。          我看到介绍就逃开了,所以也没有剧情基础。


上面问到“谁爱谁”  似乎不存在歧义。 嗯。
作者: sanzoh    時間: 2004-12-22 21:00
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
打了长文结果没保存..
[quote=Captor]why?  ちゃんと説明してください  こうでにやりすると人気が出ないからさ[/quote]那么就你来和我对聊吧
把这儿灌成水区 ;020;
啊,我懂你意思了。 你指在 より 上面,会有歧义是吧? 

剧中也确实有“让你这么理解”的剧情(8话)

多谢解释。
;012;
客气 .. 是第八话吗? ..虽然没看过这个动画

○甲 姬子愛相馬,更愛千歌音
×乙 相馬愛千歌音,姬子更愛相馬

中学里面有“四川队一比零小胜浙江队出线”?
翻译时管他原文正否 自己首先该拿捏个主意 不要弄出有歧义的残次品嗄
中译自身有歧义不是吗
比如 “姬子自覺到比起相馬更愛千歌音” 不加句读谁能完解
Captor你的 “比起 ソウマ 更爱 千歌音 ”
“比起”比起“より”不会少让人模糊

口乎口乎~~~ 累累 体力没了 蓄力去也 ;019;
作者: Captor    時間: 2004-12-23 14:18
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
呃, 会不会我中文学得太差还是地方语言习惯差异?
比起…… , ***更…………  似乎小学时的句子了。

而且自觉我已经说过应该不能直接用中文自觉去替代的, 自覚----- 自覚する     不一样啊
比如 英文翻译是 self-consciousness, 而后者是 觉察到自己(也就隐含了主语了)

觉察到自己,比起……,更爱###(主语始终shi那个“自己”,日本语语法没有歧义)


当然,我就事论事,并不是说    より (比较--根据)词源上的歧义不存在, 歧义确实有的,而且我问了几个仔细看的朋友, 都认为“如果不看剧情,标题本身模棱两可”
作者: MoonKnight    時間: 2004-12-23 14:47
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
To Captor様:

中文差的不是你而是你楼上那位...而且似乎也没有认真看帖的习惯
那好吧,虽然这里是日文区,讨论一下语文也无所谓,请看下面二句:

四川队一比零小胜浙江队出线--->四川队一比零小胜,浙江队出线
可断

姬子自覺到比起相馬更愛千歌音--->姬子自覺到比起,相馬更愛千歌音
不可断

×乙 相馬愛千歌音,姬子更愛相馬

这个解释又从何而来呢?
存在歧义吗?那只能说您的中文阅读理解存在问题

--------------------------------------------------------------------------------

另外"自觉"这个词,在中文里也是有"自我感觉"或"感到自己"的意思的,虽然字典上不一定查的到,但作为简语常出现于小说等各种文体中

例句:
MoonKnight自觉罪孽深重,于是背负墓碑而活 ;009;
作者: sanzoh    時間: 2004-12-23 15:55
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
MoonKnight,
甲 四川队一比零小胜,浙江队出线
乙 四川队一比零小胜浙江队,出线
对于 姬子自覺到比起相馬更愛千歌音 《=  中文歧义句 同时也是问题译法
应对Captor的看法
上面问到“谁爱谁” 似乎不存在歧义。 嗯。

我要说:这里确有问题 所以举出这两种可能的歧义
○甲 姬子愛相馬,更愛千歌音
×乙 相馬愛千歌音,姬子更愛相馬
同时提出甲意符合原文 而这两个句本身没有歧义(因为已断)

Captor, ‘姫子 察觉到自己 比起 ソウマ更愛千歌音’ 等同 ‘姬子自覺到比起相馬更愛千歌音’-虽然你加了自己二字作调整 还标空白给我看
尽管Captor自己认为语义已清(认为是 甲 姬子愛相馬,更愛千歌音) 我初/粗看到的时候还是马上体会到第二种可能
的确 分句的
主语始终shi那个“自己”,日本语语法没有歧义

但是
也就隐含了主语了

虽然现在用白话文 但汉字仍依赖 按序排列单字 不像日语有はが坐镇
即使加了主语‘自己’‘自己’放入哪个语义群仍然是问题 不是吗
汉语允许在主+谓特别是主+分句的中间断一个短句而无需要某种句读方法标识
像:‘某是[某是某]’ 修饰变成 ‘某是,比起,某是某’ 都可行 在汉语则直接 ‘某是某是某’-只能依赖说话人自己的语气停顿
确有这样的问题吧???脑袋好象开始出水勒.. 本来汉语就很糟糕

那么不排除他人也会理解成Captor自认基本不会有的别种歧义
作者: Captor    時間: 2004-12-29 20:47
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
引用贯通的一个帖子说明这个问题。

以下是引用mygame在2004-12-29 13:46:00的发言:
到时候(再)决定。翻译成:その時に決めます。

这样会不会被误会成:“决定了在那个时间干。。。。。。”

【wwqqzzjj6 回复】翻译的正确,不会误解.


1,决定了在那个时间干→そのときにやると決めました(過去形)

2,如担心非日语母语人士误解,可加上


またそのたびに(ときに)決めます。

供参考

【captor回复】固定用法不会产生歧义,没有严格套语法的必要。
如果要表达确定对象是时间,可以用 そのときを決めます




++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
同理。  时间过了好久了(第一次回复就特地找来看了),都看过的片子,很清楚了,不用再这样讨论了。
作者: sanzoh    時間: 2004-12-30 13:23
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
竟然又浮上来.. 表示有人看也好
这个简单的问题 你我大家多数当然都明白

我说的一直就是两个汉语误译句产生的歧义 可knightmoon似乎对我的表达总有疑问
就这样结帖吧 尽管不是我开的帖
作者: sinlucio    時間: 2004-12-31 09:25
標題: 这句话据说是神无月11or12的介绍,谁帮翻译一下
在这里 より 是 更加的意思
第四楼的翻译就是对的
不过这是她自己的认识.




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5