2DJGAME! NOVO

標題: 論文翻譯的問題 [打印本頁]

作者: alpha0228    時間: 2004-12-30 14:16
標題: 論文翻譯的問題
我正在翻譯的文章中,有一段是這樣…

身を守ろうという意思からは、条件反射的にオウムとその信者をグループから追い出そうという断固たる考えが生まれ、無意識のうちにグループの結束が固まる。教団とは同じ価値観を共有できないと結論したグループは、彼らの行動が反社会的なものであると断じ、また、そうすることがグループの機能として正しいと確信すると、教団の危険を公然と非難して、かかとが示した反応とまるで変わるところがない。

かかとが示した反応とまるで変わるところがない。這句裡,かかと字典查到是腳踝,但如譯成”跟腳踝所表示的反應完全沒分別”根本無法理解意思,請問這是有甚麼穏含義嗎,正確該怎麼譯?

其餘的部分我是這樣譯的,也請指教一下:

人們基於自我保護意識的條件反射,產生「將奧姆教和它的信徒從團體中排除」的強硬想法,無意識地強固團體。而一些認為教團是不可能跟自己擁有共同價值觀的團體,就斷定他們的行為是反社會的,並且以為了維持社會安定的大義名份,公開非難教團的危險性……
作者: k19748753    時間: 2004-12-31 05:40
標題: 論文翻譯的問題
[quote=alpha0228]
また、そうすることがグループの機能として正しいと確信すると、教団の危険を公然と非難して、かかとが示した反応とまるで変わるところがない。[/quote]

以"そうする"开头的这一句没翻译。
此外,一旦确信这(种行为)是团体的正常机能,


我的断句如下:
かか / とが / 示した反応 / と / まるで / 変わるところがない。

かか就可以理解为哈哈笑,原句的意思就是:(这种行为)和哈哈笑(的反应)一样(没有意义)。

以上只是猜测……
作者: takuyakimura    時間: 2004-12-31 06:05
標題: 論文翻譯的問題
太奇怪了,从来没听过这个这句话,真的是文章的结尾吗?我有问日本人,她们都觉得很奇怪,从来也没听过。
作者: sanzoh    時間: 2004-12-31 09:48
標題: 論文翻譯的問題
参考 阿基里斯之踵 Achilles' tendon
参考 踵を狙う

踵が示した 弱みを相手に晒されてしまった 受身或は主動
作者: k19748753    時間: 2004-12-31 21:50
標題: 論文翻譯的問題
弱みを見せる?示弱?

这和示弱没有差别。

这么解释好像很合理。
作者: alpha0228    時間: 2005-01-01 02:41
標題: 論文翻譯的問題
多謝幾位的意見,讓我再研究一下

太奇怪了,从来没听过这个这句话,真的是文章的结尾吗?我有问日本人,她们都觉得很奇怪,从来也没听过。


我自己能寫得出就好了,但這是日本大學生的論文的節錄而已
作者: sanzoh    時間: 2005-01-01 13:52
標題: 論文翻譯的問題
找了一下 geocity上的
到底什么专业的论文? 社会学? 传播?觉得他写作态度不好 有倾向于抵制奥姆教的先入之见
作者: alpha0228    時間: 2005-01-01 14:33
標題: 論文翻譯的問題
[quote=sanzoh]找了一下 geocity上的
到底什么专业的论文? 社会学? 传播?觉得他写作态度不好 有倾向于抵制奥姆教的先入之见[/quote]

傳播學的,奧姆教事件只是其中一節而已,作者要批判的不是奧姆教而是傳媒




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5