2DJGAME! NOVO

標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译 [打印本頁]

作者: shean    時間: 2005-01-20 15:16
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
有人拿这个的中文作解压密码

我用
给我的爱人,给我爱的人

送给我的爱人,送给我爱的人

都不对

到底应该中文应该是什么啊
作者: Regression    時間: 2005-01-20 15:52
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
偶觉着是“给我爱的人 ”
作者: death4444    時間: 2005-01-20 16:53
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
漆原画的H漫画吧,给我爱的人
作者: MoonKnight    時間: 2005-01-20 17:06
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
这个好像很难有标准的答案,只要组词稍微变一下就有很多可能.....比如送我爱人,献给吾爱或我爱的人启

或者那个人该不会是翻成"向着我爱的人"吧... ;009;
作者: agelzero    時間: 2005-01-20 18:05
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
给爱人.....

对一句没前后文的也没什么好烦恼的
作者: tikyuujinn    時間: 2005-01-27 16:13
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
意思大致就这个了。不过,我认为应该用に吧!这样更好!
作者: lb2000wh    時間: 2005-01-28 12:15
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
我想应该是‘我爱着的人启’
作者: sakura    時間: 2005-01-28 15:42
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
我也觉得应该是“给我所爱的人”,我好象见动画片中信封上这样写过。
作者: 350个包子    時間: 2005-02-03 19:48
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
给我的所爱.
给我的甜心.
给我的小鸟
给我的女神
给我的妹妹
给我的御姐

怎么翻就全看当事人的人格如何了..
作者: RF    時間: 2005-02-05 07:41
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
“XXXへ”应该是属于至某人,至某处的用法。日本人习惯这么用
配合不同的语境会有不太一样的翻译方法,但大致就是这么个概念。
作者: 綾緣    時間: 2005-02-05 21:11
標題: 【求助】愛する人へ应该怎么翻译
云,为什么偶的第一感觉是:向着偶的爱人
哎,果然还只懂点皮毛的说
PS:他不是把我改成偶吧?;009;




歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/) Powered by Discuz! X2.5