2DJGAME! NOVO
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
[打印本頁]
作者:
有人在吗
時間:
2005-02-28 22:55
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
游戏白衣のご奉仕的第一个白应该是xi怎么xi里面白衣就没有呢?请各位翻译一下
作者:
rx-79
時間:
2005-03-01 09:29
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
白 衣 の ご 奉仕= はく い の ご おうし,这里的白是不读siro的。
作者:
cityhunter
時間:
2005-03-01 11:57
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
直译为白衣天使的仕奉就可以了。题目很清楚说明了游戏的意义。日语有音读和意读两种,比如说“白”可以读做“siro”,也可以读“haku”,要看你是用在什么场合而定。
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-01 13:35
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
[quote=rx-79]白 衣 の ご 奉仕= はく  い  の ご おうし,这里的白是不读siro的。[/quote]
奉仕は"おうし"ではない"ほうし"や、兄はん間違えや
作者:
有人在吗
時間:
2005-03-01 14:00
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
http://sagaoz.net/在這裏面白 衣 の ご 奉仕这个白字应该在哪个音里面呢?
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-01 14:28
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
[quote=有人在吗]http://sagaoz.net/在這裏面白 衣 の ご 奉仕这个白字应该在哪个音里面呢?[/quote]
はくい
http://sagaoz.net/savedata/ha/26ha.htm
作者:
rx-79
時間:
2005-03-01 20:57
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
[quote=Thalassa][quote=rx-79]白 衣 の ご 奉仕= はく  い  の ご おうし,这里的白是不读siro的。[/quote]
奉仕は"おうし"ではない"ほうし"や、兄はん間違えや[/quote]
晕了,一时大意,打错字了。谢谢Thalassa帮我纠正了,否则就误人子弟了。昨天发完贴就睡了,没有仔细检查,失误失误...
倒是thalassa什么开始学起関西弁说话了。倒是很贴近最近动画的流行,やきたて!ジャパン的河内,以アリス学園。
“はん”啊, 真让人怀念樱大战的李红蓝啊,一口一句的“大神はん” 的。岁月不饶人,一晃N年过去了。
作者:
有人在吗
時間:
2005-03-02 00:02
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
直是谢谢各位大大了,rx-79君认真负责的态度真的值的称赞!
作者:
balala
時間:
2005-03-02 16:39
標題:
求番译白衣のご奉仕这个词
谢谢楼上各位。学习中……
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5