2DJGAME! NOVO
標題:
此句为女性专用语?
[打印本頁]
作者:
rx-79
時間:
2005-03-24 18:49
標題:
此句为女性专用语?
ふつつかものですが、(よろしく。。。。。。)
就是这句(括号里的不算),好像即能用在打招呼上,又可以用在吃的东西上面(如果我没有记错的话)
1。这句怎么翻为好?
2。怎么没有见过男的说这句,果然是女性用语?
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-24 22:09
標題:
此句为女性专用语?
常見用法:
用在人上->在下(小女子)不才
用在東西上->不是什麼好東西
兩個都是客氣用法,不是真的不才或東西不好,男女都可用,只是就語氣上而言女性用的機會比較多而已
作者:
rx-79
時間:
2005-03-24 22:57
標題:
此句为女性专用语?
那“お粗末さまでした”(这个不能指人吧)是不是和“ふつつかものです”差不多意思?而后者是不是用在更正式的场合下?
这两句是吃完后说的,还是在吃前说的?还是饭前饭后说都无所谓?
P.S.记得送礼时,还有说“お詰まらないものですが”的
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-24 23:55
標題:
此句为女性专用语?
[quote=rx-79]那“お粗末さまでした”(这个不能指人吧)是不是和“ふつつかものです”差不多意思?而后者是不是用在更正式的场合下?[/quote]
;006; 跟ふつつかもの意思差不多的是"粗末物です"才對
[quote=rx-79]而后者是不是用在更正式的场合下?[/quote]
應該說ふつつかものです是更有教養的用法
[quote=rx-79]
这两句是吃完后说的,还是在吃前说的?还是饭前饭后说都无所谓?[/quote]
吃完飯說的是お粗末さまでした,倒是沒看過有人用ふつつかもの的
用在請人吃飯前倒是有可能,謙稱是粗茶淡飯之類的
[quote=rx-79]
P.S.记得送礼时,还有说“お詰まらないものですが”的[/quote]
有啊,一樣是客套話"雖然是不值錢/微不足道的東西"
作者:
rx-79
時間:
2005-03-25 02:08
標題:
此句为女性专用语?
“粗末物です”和“お粗末さま”,嗯,以前还真没有注意听“粗末”后面的,下回再出现这样的场景,我再听辨个明白。
感谢Thalassa的指点了。另外。。。
なにもかも...変わらずにはいられないです.
是不是说 没有任何东西是不变的?
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-25 02:51
標題:
此句为女性专用语?
[quote=rx-79]“粗末物です”和“お粗末さま”,嗯,以前还真没有注意听,下回再出现这样的场景,我再听辨个明白。[/quote]
補充:
お粗末さまでした是對吃的人的說了ご馳走様後的回應
[quote=rx-79]
感谢Thalassa的指点了。另外。。。
なにもかも...変わらずにはいられないです.
是不是说 没有任何东西是不变的?[/quote]
差不多,不過我覺得"任何東西都需要有所改變"更貼近
作者:
rx-79
時間:
2005-03-25 03:50
標題:
此句为女性专用语?
[quote=Thalassa]差不多,不過我覺得"任何東西都需要有所改變"更貼近[/quote]
那么也就是说,Thalassa兄认为“なにもかも...変わらずにはいられないです”中的“いられない”是表示不需要的意思咯,我记得不需要是いらない啊,这里的“いられない”明显多了个“れ”,不过肯定不是表示被动,是叫什么的自我意识的表达形式的用法吗?
另外这句
この場所が好きでいられなくなったのか?
这句中的“好きで”的在语法上怎么讲?这里的“いられない”和上句的应该一样吧 这句该怎么解释?
谢谢。觉得最近和いる的用法卯上了
作者:
神罰の歌声
時間:
2005-03-25 12:22
標題:
此句为女性专用语?
上面这句翻成“你无法再喜欢这里了吗?”不知对否?
凭知觉翻的说^^!
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-25 23:40
標題:
此句为女性专用语?
[quote=rx-79][quote=Thalassa]差不多,不過我覺得"任何東西都需要有所改變"更貼近[/quote]
那么也就是说,Thalassa兄认为“なにもかも...変わらずにはいられないです”中的“いられない”是表示不需要的意思咯,我记得不需要是いらない啊,这里的“いられない”明显多了个“れ”,不过肯定不是表示被动,是叫什么的自我意识的表达形式的用法吗?
[/quote]
いられない的意思是"不能~",而且帶有強迫的意味在,跟不需要(いらない)沒關係
我那是中文的修飾而已 ,因為改變有主動也有被動的;006;
[quote=rx-79]
另外这句
この場所が好きでいられなくなったのか?
这句中的“好きで”的在语法上怎么讲?这里的“いられない”和上句的应该一样吧 这句该怎么解释?
谢谢。觉得最近和いる的用法卯上了[/quote]
"で"就只是連接"好き"跟"いられなくなったのか"的助詞啊,表示"いられなくなった"這個狀態用的
一樣啊,解釋就跟神罰の歌声大哥講的差不多
作者:
rx-79
時間:
2005-03-26 00:59
標題:
此句为女性专用语?
[quote=Thalassa]いられない的意思是"不能~",而且帶有強迫的意味在,跟不需要(いらない)沒關係
我那是中文的修飾而已 ,因為改變有主動也有被動的;006; [/quote]
嗯,这句明白了(这句意思上完全理解,结构上的话,如果下面那句能弄通的话,这句就更能理解了)
[quote=Thalassa]
"で"就只是連接"好き"跟"いられなくなったのか"的助詞啊,表示"いられなくなった"這個狀態用的
一樣啊,解釋就跟神罰の歌声大哥講的差不多[/quote]
原句:この場所が好きでいられなくなったのか?
看到神罰の歌声兄的解释“你无法再(喜欢这里)了吗?”,结论是:
[(この場所が好き)で](いられなくなったのか)?
好き->この場所
也看了你的讲解:“で"就只是連接"好き"跟"いられなくなったのか"的助詞啊,表示"いられなくなった"這個狀態用的”,结论是:
(この場所が)[(好きで)いられなくなったのか?]
好き->いられなくなった
神罰の歌声兄的翻译正确,Thalassa的解释也没有问题。看来只能是我脑子绣逗了。看来得有人帮我从句型结构和句中各组成部分之间关系及意思理解上彻底分析一下,我才能明白过来了。哪位劳驾,本人愚钝不堪,在这里拜请了。
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-26 02:21
標題:
此句为女性专用语?
在這一句裡が表示能否、希望、好惡等等等等的對象,也就是"この場所",で表示狀態,就是"いられなくなった"
所以不是好き->この場所,而是この場所->好き,然後是好き->いられなくなった
這樣就變成了"(この場所が)[(好きで)いられなくなったのか?]" ,但是如前述この場所是後面好き的對象,所以要看為一體,就是"[(この場所が好き)で](いられなくなったのか)? "了
因為你一開始是特別挑出"好きで"來問,我也就只針對這個來回答,其它就沒去管了,結果反而讓你更困惑了
作者:
rx-79
時間:
2005-03-26 03:26
標題:
此句为女性专用语?
[quote=Thalassa]在這一句裡が表示能否、希望、好惡等等等等的對象,也就是"この場所",で表示狀態,就是"いられなくなった"
所以不是好き->この場所,而是この場所->好き,然後是好き->いられなくなった
這樣就變成了"(この場所が)[(好きで)いられなくなったのか?]" ,但是如前述この場所是後面好き的對象,所以要看為一體,就是"[(この場所が好き)で](いられなくなったのか)? "了
因為你一開始是特別挑出"好きで"來問,我也就只針對這個來回答,其它就沒去管了,結果反而讓你更困惑了[/quote]
So
この場所 が 好き で いられなくなったのか
| | | | |
主语= 系动词? 动词 表状态 前面的で所表示的
好き的对象 谓语 并连接好き和 状态
|---------------------------| いられなくなったのか |
| 助词or连词? 动词短语?
句子
看起来
(この場所が|好き|)[{で}いられなくなったのか]?
[]里的部分作()中部分的补语or状语?
or
[]里的部分作| |的补语or状语?
真是要麻烦Thalassa兄了,小弟突然来了一股打破砂锅问到底的精神来。受累了。
作者:
Thalassa
時間:
2005-03-26 15:48
標題:
此句为女性专用语?
[]里的部分作| |的补语or状语
這個是正確的
作者:
rx-79
時間:
2005-03-27 03:16
標題:
此句为女性专用语?
虽谈不上透彻,也算是懂了,对主谓宾定状补,就不求甚解了吧
再次感谢回答我问题的各位,特别是Thalassa兄,你辛苦了。
歡迎光臨 2DJGAME! NOVO (https://bbs4.2djgame.net/home/)
Powered by Discuz! X2.5